लेखक परिचय
विलियम
डगलस (1898-1980) का जन्म मेन, मिनेसोटा में हुआ। अंग्रेजी और अर्थशास्त्र में स्नातक
परीक्षा पास करने के बाद उन्होंने दो वर्ष यकीमा के हाईस्कूल में पढ़ाने में बिताए
। लेकिन वह इस कार्य से ऊब गए और उन्होंने कानून के क्षेत्र को अपनी जीविका बनाने का
निश्चय किया। वे येल में फ्रेंक्लिन डी. रूजवेल्ट से मिले और राष्ट्रपति के सलाहकार
और मित्र बन गये। वह व्यक्तिगत अधिकारों के एक अग्रणी अधिवक्ता थे। वह 1975 में सेवानिवृत्त
हुए और न्यायालय के इतिहास में सर्वाधिक लम्बी सेवा करने वाले जज बने ।
प्रस्तुत
गद्यांश विलियम ओ. डगलस के Of Men and Mountains से अवतरित है। इससे पता चलता है कि
विलियम डगलस एक छोटे लड़के के रूप में किस तरह एक तरण-ताल में डूबकर मरते-मरते बचे।
इस निबन्ध में वह पानी से अपने डर और बाद में अन्तत: उस पर अपनी विजय के बारे में बात
करते हैं। ध्यान दीजिए कि इस अंश के आत्मकथात्मक भाग का प्रयोग किस प्रकार लेखक के
डर की चर्चा के लिए किया गया है।
Summary of the Lesson :
When
the author was ten or eleven years old, he decided to learn swimming. He had an
aversion to water from the beginning. But he went to Y.M.C.A. swimming pool
because it was a safe place. He began to learn swimming with his water wings.
One day he went to the swimming pool.
An
eighteen year old strong boy came there and threw the author into the deep
water. He narrowly escaped death. He grew extremely afraid of water. But he had
come to know that death itself is not frightening. It is the fear of death that
is frightening. He decided to do away with his fear of water. He started afresh
and became an accomplished swimmer.
पाठ
का सारांश जब लेखक दस-ग्यारह वर्ष का था, उसने तैरना सीखने का निश्चय किया । शुरू से
ही उसे पानी से अरुचि थी । किन्तु वह Y.M.C.A. तरणताल गया क्योंकि यह एक सुरक्षित स्थान
था । अपने जल-पंखों की सहायता से उसने तैरना सीखना शुरू किया । एक दिन वह तरणताल पर
गया ।
एक
अठारह वर्षीय हट्टा-कट्टा लड़का वहाँ आया और उसने लेखक को गहरे पानी में फेंक दिया
। वह मरते-मरते बचा । उसे पानी से अत्यधिक भय लगने लगा । परन्तु वह यह जान गया कि स्वयं
मृत्यु डरावनी नहीं है । मृत्यु का भय डरावना. है । उसने अपने पानी के भय से मुक्ति
पाने का निश्चय किया । उसने नये सिरे से शुरू किया और एक कुशल तैराक बन गया ।
Word-Meanings And Hindi Translation
It had happened ................... did it. (Pages 23-25)
Word-Meanings
: happened (हैपन्ड) = took place, घटित हुआ | decided (डिसाइडिड) = made up mind,
निश्चय किया । offered (ऑफ़ :ड) = gave, दिया । treacherous (ट्रेचरस) =
dangerous, जोखिमभरी, खतरनाक। continually (कन्टिन्युअलि) = repeatedly, बार-बार ।
kept fresh (कैप्ट फ्रेश) = reminded again and again, याद दिलाती रही, याद ताजा बनाये
रखी। drown (ड्राउन) = sink, डूबना । shallow (शैलो) = not deep,
उथला
। end (एन्ड) = छोर । the drop was gradual (द ड्रॉप वॉज़ ग्रेजुअल) = गहराई धीरे-धीरे
बढ़ती थी । water wings (वॉट्झ विंग्ज) = a pair of plastic bags filled with air
that children wear on their arms when they learn to swim, जल पंख। naked (नेकिड)
= not wearing any clothes, bare, नंगा, वस्त्रहीन | skinny (स्किनि) = thin, पतले।
subdue (सब्ड्यू ) = control, नियन्त्रित करना । pride (प्राइड) = self-respect, आत्मसम्मान
।
हिन्दी
अनुवाद- यह तब घटित हुआ था जब मैं दस या ग्यारह वर्ष का था। मैं तैरना सीखने का निश्चय
कर चुका था। यकीमा में Y.M.C.A. में एक तरणताल था जो यही करने (तैरना सीखने) का अवसर
प्रदान करता था। यकीमा नदी खतरनाक थी। माँ लगातार इसके खिलाफ चेतावनी देती रहती थी
और नदी में डूबने की हर घटना के विवरण को मेरे दिमाग में ताजा बनाये रखती थी। किन्तु
Y.M.C.A. का तरणताल सुरक्षित था। उथले छोर पर यह मात्र दो या तीन फीट गहरा था; और यद्यपि
दूसरे छोर पर यह नौ फीट गहरा था, (तथापि) इसकी गहराई बहुत धीरेधीरे बढ़ती थी। मैंने
जल पंख लिए और ताल पर चला गया। मैं इसमें (ताल में) नंगे जाने और अपनी पतली टांगों
को दिखाने से नफरत करता था। परन्तु मैंने अपने आत्मसम्मान पर नियन्त्रण किया और ऐसा
कर गया (नंगा ही ताल में उतरा) ।
From the beginning ............ of the waves. (Page 25)
Word-Meanings
: aversion (अवःश्ज़न) = dislike, hate, अरुचि। beach (बीच) = sea-side, समुद्र-तट।
surf (स:फ) = foam produced by waves, झाग, फेन। hung on to him (हंग ऑन टु हिम) =
caught him tightly, उन्हें कसकर पकड़ लिया। knock down (नॉक डाउन) = cause to
fall, गिरा देना। swept over (स्वेप्ट ओ) = came gushing over, ऊपर आ गया। was
buried (वॉज़ बरीड) = got drowned, डूब गया। terror (टेरर) = great fear, भय।
overpowering (ओवॅपाउरिंग) = very powerful, अत्यन्त शक्तिशाली, विकट।
हिन्दी
अनुवाद- हालाँकि मुझे शुरू से ही (मैं जब-जब पानी में होता था) पानी से अरुचि थी। यह
तब से शुरू हुआ जब मैं तीन या चार साल का था और पिताजी मुझे कैलिफोर्निया समुद्री तट
पर ले गये थे। मैं और वे साथ-साथ (लहरों के) झागों में खड़े थे। मैंने उन्हें कसकर
पकड़ रखा था फिर भी लहरों ने मुझे गिरा दिया और वे (लहरें) मेरे ऊपर से चली गईं । मैं
पानी में डूब गया। मेरी साँस रुक गई । मैं डर गया। पिताजी हँसे, किन्तु लहरों की विकट
ताकत का खौफ मेरे दिल में था ।
My introduction ............. for others. (Page 25)
Word-Meanings
: revived (रिवाइव्ड) = brought back, पुनर्जीवित कर दिया। unpleasant (अनप्लेश्ज़न्ट)
= disagreeable, बुरी। stirred (स्टर्ड) = shook violently, आन्दोलित कर दिया, जगा
दिया। childish (चाइल्डिश) = childlike, बालसुलभ। gathered (गैदर्ड) = collected, समेटा,
इकट्ठा किया।
confidence
(कॉन्फिडन्स) = belief in oneself, आत्मविश्वास। paddle (पैडल) = (here) swim, तैरना।
aping (एपिंग) = imitating, नकल करना। feel at ease (फ़ील एट ईज़) = be
comfortable, अच्छा लगना। misadventure (मिस्एडवेन्चर) = accident, दुर्घटना।
still (स्टिल) = motionless, स्थिर, शान्त । tiled (टाइल्ड) = fitted with tiles, टाइल
लगा हुआ। bottom (बॉटम) = तल। timid (टिमिड) = hesitant, सकपकाया हुआ, झिझक रहा।
हिन्दी
अनुवाद- Y.M.C.A. के तरणताल से मेरे प्रथम परिचय ने बुरी स्मृतियों को पुनर्जीवित कर
दिया और बचकाने भयों को आन्दोलित कर दिया। किन्तु थोड़ी ही देर में मैंने आत्मविश्वास
इकट्ठा किया । दूसरे लड़कों को देखते हुए और उनकी नकल करके सीखने की कोशिश करते हुए,
मैं अपने नये जल पंखों के सहारे तैर रहा था, ऐसा मैंने अलग-अलग दिनों में दो या तीन
बार किया था और मुझे पानी में रहना अच्छा लगने ही लगा था कि वह दुर्घटना हो गई।
मैं
उस समय तालाब पर गया जब वहाँ कोई और नहीं था। जगह शान्त थी। पानी स्थिर था और टाइल
लगा तल एक बाथटब जितना सफेद और स्वच्छ था। मैं अकेला (तालाब में) अन्दर जाने में झिझक
रहा था । इसलिए दूसरों की प्रतीक्षा करने के लिए तालाब के एक किनारे पर बैठ गया। I
I had not ............. of the pool. (Page 25)
Word-Meanings
: bruiser (ब्रूज़र) = a large, strong and aggressive man, धौंसिया। probably (प्रॉबब्लि)
= perhaps, शायद। thick (थिक) = dense, घने। specimen (स्पेसिमन) = example,
sample, नमूना, बानगी। rippling (रिपलिंग) = waving, लहराती हुई। yelled (येल्ड) =
shouted loudly, जोर से चिल्लाया। skinny (स्किनि) extremely thin, अत्यधिक पतला-दुबला,
मरियल।
duck
(डक) = to push somebody under water and hold him/her there for a short time, डुबकी
लगवाना | picked me up (पिक्ट मी अप) = lifted me, मुझे उठाया। tossed (टॉस्ट) =
threw, फेंक दिया, उछाल दिया। landed (लैन्डिड) = fell, गिरा। swallowed (स्वॉलोड)
= devoured, निगल गया, पी गया। out of my wits = utterly confused, किंकर्तव्यविमूढ़।
hit (हिट) = touch, टकराना, छूना। surface (स:फेस) = upper plane, सतह । lie flat
(लाइ फ्लैट) = पसरकर लेटना। edge (एज) = side, किनारा।
हिन्दी
अनुवाद- मुझे वहाँ ज्यादा देर नहीं हुई थी कि इतने में वहाँ एक हट्टा-कट्टा धौंसिया
लड़का आया, शायद अट्ठारह साल का । उसकी छाती पर घने बाल थे। वह शारीरिक बनावट का एक
सुन्दर नमूना था जिसकी टाँगों और बाहों पर लहराती माँसपेशियाँ दिखाई दे रही थीं। वह
जोर से चिल्लाया, "अरे, मरियल ! तुम किस तरह डुबकी लगवाना चाहोगे ?" ऐसा
कहते ही उसने मुझे उठाया और गहरे छोर की तरफ (पानी में) फेंक दिया।
मैं
बैठी हुई अवस्था में गिरा, पानी पी गया और तुरन्त नीचे तल की ओर चला गया। मैं डर गया
था लेकिन अभी डर से मेरी अक्ल खराब नहीं हुई थी। (अर्थात् मेरी सोचने समझने की क्षमता
नष्ट नहीं हुई थी) नीचे जाते-जाते मैंने योजना बनाई : जब मेरे पैर तल से टकरायेंगे
तो मैं जोर से उछलूँगा, ऊपर के तल (सतह) पर आऊँगा, इस (सतह) पर पसर कर लेट जाऊँगा और
पैर चलाकर तैरते हुए तालाब के किनारे पर पहुँचूँगा ।
It seemed ............ my mouth. (Pages 25-26)
Word-Meanings
: lungs (लन्गज़) = organs of a body used for breathing, फेफड़े। summoned (समन्ड)
= called for, mustered, इकट्ठा किया, जुटाई। strength (स्ट्रेंथ) = power, ताकत, शक्ति।
spring (स्प्रिंग) = jump, कूद। bob (बॉब) = move up, ऊपर आना। instead (इन्स्टेड)
= in place of, के बजाय। tinge (टिन्ज) = with a small amount of colour, झलक।
grew panicky (ग्र्यू पेनिकि) = got frightened, डर गया। grab (ग्रेब) = catch,
take hold of, पकड़ना। clutched (क्लच्ट) = caught hold of, जोर से पकड़ लिया।
suffocate (सफोकेट) = to feel difficulty in breathing, साँस रुकना। yell (येल) =
shout loudly, चिल्लाना।
हिन्दी
अनुवाद- ऐसा लगा कि नीचे पहुँचने में बड़ी देर लगी। वे नौ फीट नब्बे फीट जैसे ज्यादा
लगे और तल को छूने से पहले ही मेरे फेफड़े फटने को तैयार थे। किन्तु जब मेरे पैर सतह
से टकराये मैंने पूरी ताकत जुटाई और अपने हिसाब से एक जोरदार छलाँग ऊपर की ओर लगाई
। मैंने सोचा कि बोतल के ढक्कन की भाँति मैं ऊपर पहुँच जाऊँगा ।
बजाय
इसके, मैं धीरे-धीरे ऊपर आया। मैंने अपनी आँखें खोली और पानी के अलावा कुछ न देखाऐसा
पानी जिसमें गन्दी पीली झलक थी। मैं डर गया। मैं ऊपर पहुँचा मानो कोई रस्सी पकड़ लूँगा
किन्तु मेरे हाथों की पकड़ में सिर्फ पानी आया। मेरा दम घुट रहा था । मैंने चिल्लाने
की कोशिश की परन्तु कोई आवाज न निकली। फिर मेरी आँखें और नाक पानी के बाहर आ गईं -
किन्तु मेरा मुँह नहीं। I
I flailed ......... of the pool. (Page 26)
Word-Meanings
: flailed (फ्लेल्ड) = hit something hard, जोर-जोर से मारता गया, हाथ पैर मारता रहा।
swallowed (स्वॉलोड) = gulped down, निगल गया, पी गया। choked (चोक्ट) = blocked, अवरुद्ध
हो गया। weights (वेट्स) = heavy objects, भारी वस्तुएँ। paralysed (पैरलाइज़्ट) =
motionless, गतिहीन। rigid (रिजिड) = stiff, कठोर। pull (पुल) = drag, खींचना।
screamed (स्क्रीम्ड) = cried, चिल्लाया।
हिन्दी
अनुवाद- मैं पानी के ऊपर हाथ-पैर मारता रहा, पानी पी गया और मेरा गला अवरुद्ध हो गया।
मैंने अपनी टाँगों को ऊपर लाने की कोशिश की परन्तु वे निर्जीव भार की भाँति गतिहीन
और कठोर होकर नीचे लटकी रहीं। एक बडी शक्ति मुझे नीचे की ओर खींच रही थी। मैं चीखा,
किन्तु केवल पानी ने मेरी आवाज सुनी। मैं तालाब के पेंदे की ओर अपनी लम्बी यात्रा वापिस
शुरू कर चुका था।
I struck at ................. still alive. (Page 26)
Word-Meanings
: struck (स्ट्रक) = beat with hands and legs, हाथ-पैर मारे । expend (इक्स्पे न्ड)
= spend, खर्च करना, लगाना | nightmare (नाइटमेअर) = a frightening dream, डरावना स्वप्न
। irresistible (इरिजिस्टिब्ल) = unstoppable, अप्रतिरोध्य, अजेय। ached (एक्ट) =
pained, दर्द महसूस किया । throbbed (थ्रॉब्ड) = beat fiercely, धड़क रहा था।
getting dizzy (गेटिंग डिज़ि) = feeling giddy, चक्कर आना।
strategy
(स्ट्रटजि) = plan, रणनीति। thrash (धैश) = beat, मारना, पटकना। endlessly (एन्ड्ल
स्लि ) = continuously, लगातार। glow (ग्लो) = brightness, चमक, आभा। sheer (शिों
) = utter, complete, पूर्ण। stark (स्टा:क) = bleak, unpleasant, असुहावना, बुरा।
terror (टेरर) = fear, भय। siezed (सीज़्ड) = captured, पकड़ लिया। shriek (श्रीक)
= cry, चिल्लाना। stiff (स्टिफ) = hard, कठोर। rigid (रिजिड) = inflexible, सख्त।
throat (थ्रोट) = part of the body that produces sound, गला। frozen (फ्रोजन) =
choked, अवरुद्ध। pounding (पाउन्डिंग) = throbbing, धमक। alive (अलाइव) = full of
life, जीवित।
हिन्दी
अनुवाद- जब मैं नीचे की ओर जा रहा था मैं पानी पर हाथ-पैर मार रहा था और अपनी शक्ति
को ऐसे खर्च कर रहा था जैसे कोई भयावह सपने में किसी अप्रतिरोध्य शक्ति से लड़ रहा
हो। मेरी पूरी साँस रुक गई थी। मेरे फेफड़ों में दर्द हो रहा था, मेरा सिर धड़क रहा
था। मुझे चक्कर आ रहे थे। परन्तु मुझे रणनीति याद थीमैं तालाब की निचली सतह से छलांग
लगाऊँगा और कार्क की भाँति सतह पर आ जाऊँगा। मैं पानी पर पसर कर लेट जाऊँगा और पानी
पर अपनी भुजाओं से चोटें मारूँगा और टाँगों को पटकूँगा ।
फिर
मैं तालाब के किनारे पहुँच जाऊँगा और सुरक्षित हो जाऊँगा। मैं अनन्त रूप से नीचे जाता
रहा। मैंने अपनी आँखें खोलीं। पीली चमक वाले पानी के अलावा कुछ नहीं था--- अंधकारभरा
पानी जिसमें से आर-पार कोई नहीं देख सकता था। और फिर पूर्ण, बुरे भय ने मुझे जकड़ लिया,
भय जो कोई समझ नहीं जानता (अर्थात् जिसमें समझदारी समाप्त हो जाती है), भय जिसमें कोई
नियन्त्रण नहीं रहता है, भय जिसे ऐसा कोई व्यक्ति नहीं समझ सकता है जिसने इसका अनुभव
नहीं किया है। मैं पानी के नीचे चीख रहा था। मैं पानी के नीचे लकवाग्रस्त हो गया था-भय
के कारण कठोर और सख्त । यहाँ तक कि मेरे गले की चीखें भी जम गई थीं (अर्थात् मैं चीख
न सका)। केवल मेरा दिल और मेरे सिर की धड़कन कह रही थी कि मैं अभी भी जीवित था।
And then ...... Nothing happened. (Page 26)
Word-Meanings
: midst (मिड्स्ट) = middle, बीच में। touch (टच) = suggestion, glimpse, झलक।
reason (रीज़न) = good sense, समझदारी। grab (ग्रेब) = catch, पकड़ना। rope (रोप)
= रस्सी। ladder (लैडें) = सीढ़ी। mass (मैस) = a large amount of something, बड़ी
मात्रा। held (हेल्ड) = caught hold of, जकड़ लिया। take hold (टेक होल्ड) = catch
tightly, जोर से पकड़ना। charge (चा:ज)= आवेश। shook (शुक) = moved, हिल गया।
trembled (ट्रेम्बल्ड) = shivered, काँप गया। fright (फ्राइट) = fear, डर।
हिन्दी
अनुवाद- और फिर भय के बीच समझदारी की एक झलक आ गई। जब मैं नीचे के तल से टकराऊँ तो
मुझे छलाँग लगाना याद रखना चाहिए। अन्ततः मैंने अपने नीचे टाइल महसूस की। मेरे पैरों
की अंगुलियाँ उन तक ऐसे पहुँचे जैसे उन्हें पकड़ना चाहती हों। मैं अपनी पूरी ताकत से
ऊपर उछला । किन्तु उछलने से कोई फर्क न पड़ा। पानी अभी भी मुझे घेरे हुए था। मैंने
रस्सी, सीढ़ी और जल पंख तलाशे। किन्तु पानी के अलावा कुछ नहीं था। पीले पानी की भारी
मात्रा ने मुझे जकड़ रखा था। विकराल भय ने बिजली के विशाल आवेश की तरह मुझे और भी ज्यादा
जोर से जकड़ लिया। डर के मारे मैं हिल गया और काँपने लगा। मेरी बाँहें नहीं हिल रहीं
थीं। मेरी टाँगें नहीं हिल रहीं थीं। मैंने सहायता के लिए और माँ को बुलाने के लिए
पुकारने की कोशिश की। कुछ नहीं हुआ।
And then, strangely ......... of life fell. (Page 27)
Word-Meanings
: strangely (स्ट्रल्लि ) = oddly, अद्भुत तरीके से, न जाने कैसे। aweful (ऑफल) =
fearful, भयानक। suck (सक) = inhale, अन्दर खींचना। effort (एफ:ट) = attempt, कोशिश।
ceased (सीज़्ड) = stopped, ठहर गया । relaxed (रिलैक्स्ट ) = ढीला पड़ गया । felt
limp (फैल्ट लिम्प) = lost strength, अशक्त महसूस हुए। swept over (स्वैप्ट ओवॅ) =
covered, spread, छा गई। wiped out (वाइप्ट आउट) = removed, हटा दिया। panic (पेनिक)
= great fear, डर । drowsy (ड्राउज़ि) = sleepy, उनींदेश ! tender (टेन्डर) =
soft, कोमल। crossed to (क्रॉस्ट टु) = transported to, ले जाया गया। oblivionts (ऑब्लिविअस)
= forgetfulness, विस्मृति। curtain (कॅटन) = veil, पर्दा।
हिन्दी
अनुवाद- और फिर, न जाने कैसे, प्रकाश हो गया। मैं उस भयानक पीले पानी से बाहर आ रहा
था। कम से कम मेरी आँखें तो (बाहर) आ रहीं थीं। मेरी नाक भी लगभग बाहर थी। फिर तीसरी
बार मैं नीचे जाने लगा। मैंने हवा प्राप्त करने के लिए साँस खींची किन्तु पानी पाया।
वह पीला-सा प्रकाश गायब हो रहा था।
फिर
सारा प्रयास ठहर गया। मैं ढीला पड़ गया। मेरी टाँगें भी कमजोर लगने लगी और मेरे दिमाग
पर एक कालिमा छा गई । इसने भय को दूर कर दिया, इसने आतंक को दूर कर दिया। अब कोई आतंक
नहीं था। सब कुछ शान्त और निःशब्द था। डरने की कोई बात नहीं थी।
यह
अच्छा है..........उनींदा होना.......... सो जाना .......... उछलने की कोई जरूरत नहीं
.......... इतना थक जाना कि छलाँग न लगा सके .......... धीरे-धीरे ले जाया जाना अच्छा
है ......... अन्तरिक्ष में तैरना ......... कोमल बाँहें मेरे चारों ओर ......... माँ
की सी कोमल बाँहें .......... अब मुझे सोना ही होगा .......... मैं विस्मृति की अवस्था
में पहुँच गया और जीवन का पर्दा गिर गया।
The next I remember ........ grab my heart. (Page 27)
Word-Meanings
: beside (बिसाइड) = by the side of, बगल में। vomit (वॉमिट) = throw up, उल्टी करना।
chap (चैप) = boy, लड़का। fool (फूल) = to say something to make people laugh, मजाक
करना। kid (किड) = child, बच्चा। nearly (निअलि) = almost, लगभग, करीब-करीब। shook
(शुक) = moved, trembled, सिहर गया। cried (क्राइड) = wept, रोया। haunting (हॉन्टिंग)
= hovering, बार-बार आने वाला। slightest (स्लाइटस्ट) = very little, बहुत कम, जरा-सा।
exertion (इग्ज़ेशन) = परिश्रम। upset (अप्सेट) = troubled,
परेशान
कर देता था। wobbly (वॉब्लि) = staggering, डाँवाडोल। avoid (अवॉइड) = to save
oneself from, बचना। Cascades = a major mountain range of western North America,
उत्तरी अमेरिका के पश्चिमी भाग में स्थित एक मुख्य पर्वतशृंखला। wade (वेड) = to
enter water, पानी में चलना। take possession (टेक पज़ेशन) = take hold, नियन्त्रित
करना। completely (कम्प्लीट्ल) = utterly, पूरी तरह। icy horror (आइसि हॉरर) =
great fear, भयंकर भय। grab (ग्रैब) = catch, जकड़ना।
हिन्दी
अनुवाद- अगली बात जो मुझे याद है वह यह है कि मैं उल्टी करते हुए तालाब के किनारे पेट
के बल लेटा था। वह लड़का जिसने मुझे (पानी के) अन्दर फेंका था, कह रहा था, "लेकिन
मैं तो सिर्फ मजाक कर रहा था।" किसी ने कहा, "बच्चा तो लगभग मर ही गया था।
अब सब ठीक हो जाएगा । चलो हम इसे कपड़े बदलने वाले कमरे में ले चलें।"
कई
घण्टे बाद मैं घर गया। मैं कमजोर था और काँप रहा था। जब मैं अपने बिस्तर पर लेटा तो
सिहर गया और रोने लगा। उस रात मैं भोजन न कर सका । कई दिनों तक डर मेरे दिल पर बार-बार
छाया रहा। जरा-सा भी परिश्रम मुझे परेशान कर देता था। मेरे घुटने लड़खड़ाने लगते और
मुझे उल्टी-सी आने लगती थी। मैं ताल पर फिर कभी वापिस नहीं गया। मैं पानी से डर गया।
मैं यथासम्भव इससे (पानी से) दूर रहता था।
कुछ
वर्ष बाद जब मुझे कैसकेइड्ज़ पर्वत श्रृंखला के पानी (वहाँ की नदियों व झीलों) की जानकारी
हुई तो मैं उनमें उतरना चाहता था। और जब कभी मैं उनमें उतरता था - चाहे मैं टाइटन या
बम्पिंग नदी के पानी में प्रवेश कर रहा होता था या गोट चट्टानों के हल्के गर्म पानी
में नहा रहा होता था वह डर जिसने मुझे तालाब में जकड़ा था वापिस आ जाता था। यह मुझे
पूरी तरह गिरफ्त में ले लेता था। मेरी टाँगें निष्क्रिय हो जाती थीं। भयंकर भय मेरे
दिल को जकड़ लेता था।
This
handicap stayed and swimming. (Pages 27-28) Word-Meanings : handicap (हैन्डिकैप)
= disadvantage, अड़चन, बाधा। stayed (स्टेड) = remained, रही। rolled by (रॉल्ड बाई)
= passed, गुजरे। canoes (कनूज) = light narrow boats, हल्की व छोटी नावें, डोंगियाँ।
landlocked (लैन्ड्लॉक्ट) = completely surrounded by land, भूमि से घिरा हुआ।
salmon (सैमन) = a kind of large fish, एक प्रकार की बड़ी मछली। bass (बैस) = a
kind of fish, एक प्रकार की मछली। trout (ट्रउट) = a kind of fish, एक प्रकार की मछली।
trip (ट्रिप) = journey, यात्रा। deprive (डिप्राइव) = to prevent from doing, वंचित
करना। canoeing (कनूइंग) = डोंगी चलाना । boating (बोटिंग) = नौकायन।
हिन्दी
अनुवाद- ज्यों-ज्यों वर्ष गुजरते गये यह अड़चन मेरे साथ बनी रही । मेन झीलों पर अपनी
छोटी नाव (डोंगी) में बैठकर सैमन मछली पकड़ना जो झील के ऐसे भाग में रहती थी जो लगभग
या पूरी तरह भूमि से घिरा हुआ था, न्यू हैम्पशायर में बैस मछलियाँ पकड़ते हुए,
Oregon में Deschutes और Metolius पर trout मछली पकड़ते हुए, Columbia पर salmon मछली
पकड़ते हुए, Cascades के बीच Bumping झील पर जहाँ कहीं भी मैं जाता था, पानी का बार-बार
छाने वाला भय मेरा पीछा करता था। यह मेरी मछली पकड़ने की यात्रा का सत्यानाश कर देता,
डोंगी चलाने, नौकायन और तैराकी के आनन्द से मुझे वंचित कर देता था।
I used every ..................... went under water. (Page 28)।
Word-Meanings
: overcome (ओवॅकम) = control, win, जीतना, नियन्त्रित करना। hold in grip (होल्ड इन
ग्रिप) = catch firmly, कसकर पकड़ना। get (गेट) = find, ढूँढना, तलाशना। attach (अटैच)
= connect, जोड़ना, बाँधना। overhead (ओवॅहेड) = ऊपर की ओर । panic (पेनिक) =
fear, डर। instructor (इन्स्ट्रक्टर) = trainer, प्रशिक्षण देने वाला। relax (रिलैक्स)
= loosen, ढीला करना। froze (फ्रोज़) = जम जाते थे। tension (टेन्शन) = stress, तनाव।
slack (स्लैक) = relax, कम होना, ढीला पड़ना। exhale (इक्स्हे ल) = to breathe out
air, साँस बाहर निकालना । inhale (इन्हेल्) = to breathe in air, साँस अन्दर खींचना।
bit by bit (बिट बाइ बिट) = gradually, धीरे-धीरे। shed (शैड) = gave up, त्याग दिया।
हिन्दी
अनुवाद- मैंने इस भय से मुक्त होने की हर वह कोशिश की जो मैं जानता था, परन्तु इसने
मुझे कसकर पकड़ लिया । अन्ततः, एक बार अक्टूबर में मैंने एक दिन एक प्रशिक्षक ढूँढने
और तैरना सीखने का निश्चय किया। मैं एक तालाब पर जाता और सप्ताह में पाँच दिन एक-एक
घण्टे अभ्यास करता था। प्रशिक्षक मेरे चारों ओर एक बेल्ट बाँध देता था । बेल्ट से बँधी
रस्सी एक घिरनी पर होकर जाती थी जो ऊपर की केबल के ऊपर दौड़ती थी।
वह
रस्सी का छोर कसकर पकड़ लेता था और हम आगे-पीछे होते रहते थे, तालाब के आर-पार आगे-पीछे
घंटों-घंटों तक, दिन-प्रतिदिन, सप्ताह दर सप्ताह। हर बार तालाब पार करते समय थोड़ा-सा
डर मुझे गिरफ्त में लेता। हर बार जब प्रशिक्षक रस्सी को ढीली छोड़ता और मैं नीचे जाता,
थोड़ा-सा
पुराना डर वापिस आता और मेरी टाँगें जम जाती थीं । तीन माह बाद तनाव कम होने लगा। फिर
उसने मुझे पानी के अन्दर साँस निकालना और नाक उठाकर साँस लेना सिखाया। मैंने यह अभ्यास
सैकड़ों बार किया। धीरे-धीरे मैंने भय के उस हिस्से को त्याग दिया जो मुझे उस समय गिरफ्त
में लेता था जब मेरा सिर पानी के अन्दर जाता था।
Next he held .......... of the pool. (Page 28)
Word-Meanings
: had me kick with my legs (यहाँ had का प्रयोग causative verb की तरह हुआ है) = मुझसे
टाँगें चलवाई | command (कमान्ड) = control, नियन्त्रित करना। piece by piece (पीस
बाइ पीस) = one by one, खण्डों में, टुकड़ों में, एक-एक कर। perfect (प:फेक्ट) =
complete, पूरा करना। integrated (इन्टिग्रेटिड) = collective, मिला-जुला, समग्र।
dive (डाइव) = to go under water, डुबकी लगाना। crawl stroke (क्रॉल स्ट्रोक) =
swimming speedily, तेजी से तैरते हुए। the instructor was finished = प्रशिक्षक का
कार्य पूरा हो गया था ।
I
was not finished = तैरने में पानी के भय से मुझे पूर्ण रूप से मुक्ति नहीं मिली थी
। wondered (वन्डर्ड) = thought, सोचता था। terror stricken (टेरर स्ट्रकन) = full
of fear, भयाक्रान्त। tiny (टाइनि) = small, छोटा। vestiges (वेस्टिजिज़) = that
which remains, अवशेष। frown (फ्राउन) = a gesture showing hate, घृणा/तिरस्कार का
भाव दिखाना। scare (स्केअर) = terrify, डराना। length of the pool = तालाब पार करने
के लिए ।
हिन्दी
अनुवाद- फिर उन्होंने मुझे तालाब के किनारे पकड़कर रखा और मुझसे टाँगें चलवाईं। कई
सप्ताह तक मैंने सिर्फ यही किया । शुरू में मेरी टाँगों ने काम करने से इनकार कर दिया
परन्तु धीरे-धीरे वे ढीली पड़ गईं और मैं उन्हें नियन्त्रित कर सका। इस प्रकार, एक-एक
भाग करके, उसने (मुझे) तैराक बनाया। और जब तैराकी के हर भाग में पूर्णता हासिल करवा
दी तो फिर उस प्रशिक्षक ने (तैराकी के) सारे भागों को जोड़कर एक बना दिया।
(अर्थात्
प्रशिक्षक ने पहले तैराकी के अलग-अलग भागों जैसे पैर चलाना, हाथ चलाना और आगे बढ़ना
आदि का अलग-अलग अभ्यास कराया तथा बाद में तैरने को एक सम्पूर्ण क्रिया के रूप में करवाया)
। अप्रैल में उसने कहा, "अब तुम तैर सकते हो । डुबकी लगाओ और तेजी से तैरते हुए
तालाब पार करो।" मैंने (तालाब पार) किया। प्रशिक्षक का कार्य पूर्ण हो गया था।
परन्तु मेरा काम पूरा नहीं हुआ था। मैं अभी भी सोचता था कि जब मैं तालाब में अकेला
होऊँगा तो क्या मैं भयाक्रान्त होऊँगा । मैंने यह करके देखा । मैंने तालाब पार किया
और वापिस आया । पुराने डर के छोटे अवशेष लौटते थे। किन्तु अब मैं भय की तरफ तिरस्कार
का भाव दिखाकर उसे कह सकता था, “अच्छा मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो? ठीक है, यह लो!
देखो!" और मैं एक बार फिर तालाब को पार करने के लिए चल पड़ता था।
This went on ...... I swam on. (Pages 28-29)
Word-Meanings
: went on (वेन्ट ऑन) = continued, जारी रहा। dock (डॉक) = part of a port, बन्दरगाह
का एक भाग। crawl, breast stroke, side stroke, back stroke = तैरने के भिन्न-भिन्न
तरीकों के नाम हैं। sensation (सेन्सेशन) = a feeling, सनसनी। in miniature (इन मिनिएचर)
= in little amount, बहुत कम मात्रा में। fled (फ्लैड) = ran away, भाग गया। swam
on (स्वाम ऑन) = continued to swim, तैरना जारी रखा।
हिन्दी
अनुवाद- यह जुलाई तक चलता रहा। किन्तु मैं अभी भी सन्तुष्ट नहीं था। मैं आश्वस्त नहीं
था कि पूरा डर निकल चुका था। इसलिए मैं New Hampshire में Wentworth झील पर गया,
Triggs टापू से छलांग लगाई और Stamp Act टापू तक झील में दो मील तैरा। मैं तेजी से
तैरा, कभी छाती के बल, कभी शरीर के एक साइड के बल कभी पीठ के बल भिन्न-भिन्न मुद्राओं
मैं तैरा। केवल एक बार डर लौट कर आया। जब मैं झील के बीच में था, मैंने अपना सिर पानी
के अन्दर किया और अथाह जल के अतिरिक्त कुछ नहीं देखा। हल्की-सी पुरानी सनसनाहट लौट
आई। मैं हँसा और बोला, "अच्छा श्रीमान् भय, तुम्हें क्या लगता है तुम मेरे साथ
क्या कर सकते हो?" वह (डर) भाग गया और मैं तैरता रहा।
Yet I had ............ fear of water. (Page 29)
Word-Meanings
: residual (रेजिड्युअल) = remaining, बचा हुआ। doubt (डाउट) = feeling of being
uncertain, सन्देह। opportunity (ऑपट्यनिटि) = occassion, अवसर। hurried (हरिड) =
went quickly, जल्दी से गया। camped (केम्प्ड ) = तम्बू लगाकर ठहर गया। meadow (मीडो)
= grassland, घास का मैदान। stripped (स्ट्रिप्ट) = took off clothes, कपड़े उतारे।
shore (शोर) = bank, किनारा। echo (एको) = reflected sound, प्रतिध्वनि। conquered
(कानकॅ:ड) = won, जीत लिया था।
हिन्दी
अनुवाद- अभी भी मेरे अन्दर कुछ सन्देह बाकी थे। पहले मौके पर मैं फुर्ती से पश्चिम
की ओर Tieton से Conrad Meadows तक, Conrad Creek Trail से Meade Glacier तक गया और
Warm Lake की बगल में ऊँचे घास के मैदान में तम्बू लगाकर ठहर गया। अगली सुबह मैंने
कपड़े उतारे, झील में छलांग लगाई और दूसरे किनारे तक तैरकर गया और वापिस आया - ठीक
वैसे ही जैसे Doug Corpron (यकीमा में एक प्रसिद्ध तैराक) किया करता था। मैं खुशी से
चिल्लाया और Gilbert Peak (चोटी) ने प्रतिध्वनि की । मैंने अपने पानी के डर पर विजय
पा ली थी।
The experience had ............ brush aside fear. (Page 29)
Word-Meanings:
deep (डीप) = intense, गहरा। stark (स्टा:क) = dangerous, भयानक। appreciate (एप्रिशिएट)
= understand, समझना। sensation (सेन्सेशन) = experience, अनुभव। produce (पॅड्यूस)
= create, पैदा करना, उत्पन्न करना। somehow (सम्हाउ) = in an unknown way, न जाने
कैसे, जैसे-तैसे। intensity (इन्टेन्सटि) = quality of being intense, प्रवणता ।
felt released (फेल्ट रिलीज़्ड) = felt free, स्वतंत्र अनुभव किया। trail (ट्रेइल)
= a track, route, पगडंडी । peak (पीक) = high point of a mountain, चोटी। brush
aside (ब्रश असाइड) = ignore, dismiss, उपेक्षा करना, समाप्त करना। .
हिन्दी
अनुवाद- इस अनुभव का मेरे लिए गम्भीर अर्थ था, क्योंकि सिर्फ वे ही इसे समझ सकते हैं
जिन्होंने भयंकर भय को जाना और जीता है। मृत्यु में शान्ति है। भय केवल मृत्यु के भय
में है, जैसा कि Roosevelt जानते थे जब उन्होंने कहा, "हमें सिर्फ भय से ही भयभीत
होना है।" क्योंकि मैंने मृत्यु की अनुभूति और आतंक जो मृत्यु का भय उत्पन्न कर
सकता है दोनों का ही अनुभव कर लिया था, किसी तरह (न जाने क्यों) जीने की इच्छा की तीव्रता
बढ़ गई।
अन्त
में मैंने मुक्त महसूस किया - पगडंडियों पर घूमने और चोटियों पर चढ़ने के लिए और भय
को नकार देने के लिए मुक्त । अब मैं भय की तरफ तिरस्कार का भाव दिखाकर उसे कह सकता
था, “अच्छा मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो? ठीक है, यह लो! देखो!" और मैं एक बार
फिर तालाब को पार करने के लिए चल पड़ता था।
This went on ...... I
swam on. (Pages 28-29)
Word-Meanings
: went on (वेन्ट ऑन) = continued, जारी रहा। dock (डॉक) = part of a port, बन्दरगाह
का एक भाग। crawl, breast stroke, side stroke, back stroke = तैरने के भिन्न-भिन्न
तरीकों के नाम हैं। sensation (सेन्सेशन) = a feeling, सनसनी। in miniature (इन मिनिएचर)
= in little amount, बहुत कम मात्रा में। fled (फ्लैड) = ran away, भाग गया। swam
on (स्वाम ऑन) = continued to swim, तैरना जारी रखा।
हिन्दी
अनुवाद- यह जुलाई तक चलता रहा। किन्तु मैं अभी भी सन्तुष्ट नहीं था। मैं आश्वस्त नहीं
था कि पूरा डर निकल चुका था। इसलिए मैं New Hampshire में Wentworth झील पर गया,
Triggs टापू से छलांग लगाई और Stamp Act टापू तक झील में दो मील तैरा। मैं तेजी से
तैरा, कभी छाती के बल, कभी शरीर के एक साइड के बल कभी पीठ के बल भिन्न-भिन्न मुद्राओं
मैं तैरा। केवल एक बार डर लौट कर आया। जब मैं झील के बीच में था, मैंने अपना सिर पानी
के अन्दर किया और अथाह जल के अतिरिक्त कुछ नहीं देखा। हल्की-सी पुरानी सनसनाहट लौट
आई। मैं हँसा और बोला, "अच्छा श्रीमान् भय, तुम्हें क्या लगता है तुम मेरे साथ
क्या कर सकते हो?" वह (डर) भाग गया और मैं तैरता रहा।
Yet I had ................... fear of water. (Page 29)
Word-Meanings
: residual (रेजिड्युअल) = remaining, बचा हुआ। doubt (डाउट) = feeling of being
uncertain, सन्देह। opportunity (ऑपट्यनिटि) = occassion, अवसर। hurried (हरिड) =
went quickly, जल्दी से गया। camped (केम्प्ड ) = तम्बू लगाकर ठहर गया। meadow (मीडो)
= grassland, घास का मैदान। stripped (स्ट्रिप्ट) = took off clothes, कपड़े उतारे।
shore (शोर) = bank, किनारा। echo (एको) = reflected sound, प्रतिध्वनि। conquered
(कानकॅ:ड) = won, जीत लिया था।
हिन्दी
अनुवाद- अभी भी मेरे अन्दर कुछ सन्देह बाकी थे। पहले मौके पर मैं फुर्ती से पश्चिम
की ओर Tieton से Conrad Meadows तक, Conrad Creek Trail से Meade Glacier तक गया और
Warm Lake की बगल में ऊँचे घास के मैदान में तम्बू लगाकर ठहर गया। अगली सुबह मैंने
कपड़े उतारे, झील में छलांग लगाई और दूसरे किनारे तक तैरकर गया और वापिस आया - ठीक
वैसे ही जैसे Doug Corpron (यकीमा में एक प्रसिद्ध तैराक) किया करता था। मैं खुशी से
चिल्लाया और Gilbert Peak (चोटी) ने प्रतिध्वनि की । मैंने अपने पानी के डर पर विजय
पा ली थी।
The experience had .......... brush aside fear. (Page 29)
Word-Meanings:
deep (डीप) = intense, गहरा। stark (स्टा:क) = dangerous, भयानक। appreciate (एप्रिशिएट)
= understand, समझना। sensation (सेन्सेशन) = experience, अनुभव। produce (पॅड्यूस)
= create, पैदा करना, उत्पन्न करना। somehow (सम्हाउ) = in an unknown way, न जाने
कैसे, जैसे-तैसे। intensity (इन्टेन्सटि) = quality of being intense, प्रवणता ।
felt released (फेल्ट रिलीज़्ड) = felt free, स्वतंत्र अनुभव किया। trail (ट्रेइल)
= a track, route, पगडंडी । peak (पीक) = high point of a mountain, चोटी। brush
aside (ब्रश असाइड) = ignore, dismiss, उपेक्षा करना, समाप्त करना।
हिन्दी
अनुवाद- इस अनुभव का मेरे लिए गम्भीर अर्थ था, क्योंकि सिर्फ वे ही इसे समझ सकते हैं
जिन्होंने भयंकर भय को जाना और जीता है। मृत्यु में शान्ति है। भय केवल मृत्यु के भय
में है, जैसा कि Roosevelt जानते थे जब उन्होंने कहा, "हमें सिर्फ भय से ही भयभीत
होना है।" क्योंकि मैंने मृत्यु की अनुभूति और आतंक जो मृत्यु का भय उत्पन्न कर
सकता है दोनों का ही अनुभव कर लिया था, किसी तरह (न जाने क्यों) जीने की इच्छा की तीव्रता
बढ़ गई। अन्त में मैंने मुक्त महसूस किया - पगडंडियों पर घूमने और चोटियों पर चढ़ने
के लिए और भय को नकार देने के लिए मुक्त।
Understanding the text
1. How does Douglas make clear to the reader the sense of panic
that gripped him as he almost drowned ? Describe the details that have made the
description vivid.
डगलस
उस डर को पाठक के सामने किस प्रकार स्पष्ट करते हैं जब वे लगभग डूब गये थे ? उन बिन्दुओं
का उल्लेख करो जो वर्णन को स्पष्ट बनाते हैं
Answer
: Douglas was thrown in deep water. As he was almost drowned, he got horribly
terrified. He describes this incident so vividly that it becomes clear to the
reader to feel the sense of panic that gripped him. The details of the
description are as follows -
(1)
The boy who threw him into deep water was 'a beautiful physical specimen, with
legs and arms that showed rippling muscles.' This description is the beginning
of the panic.
(2)
The author describes how he was thrown into deep water and how he landed in a
sitting position. He was frightened but not out of his wits.
(3)
The detailed description of how he struggled to save himself is what may cause
panic even to the reader.
(4)
The sentence, 'Even the screams in my throat were frozen' shows that the
description of this horrifying incident is very effective and poignant.
डगलस
को गहरे पानी में फेंक दिया गया । जब वह लगभग डूब गये तो वह बुरी तरह डर गये । वह इस
घटना को इतने सजीव रूप में बताते हैं कि उन्होंने जिस डर का अनुभव किया था वह पाठक
को स्पष्ट हो जाता है। वर्णन के बिन्दु अग्र प्रकार हैं
(1)
वह लड़का जिसने उन्हें पानी में फेंका, शारीरिक सौष्ठव का प्रतिदर्श था जिसकी टाँगों
और बाँहों पर माँसपेशियाँ लहरा रही थीं । यह वर्णन डर की शुरुआत है ।
(2)
लेखक बताता है कि किस तरह उसे फेंका गया और किस तरह वह बैठने की अवस्था में गिरा वह
डर गया लेकिन उसने होश नहीं गँवाया।
(3)
उसने स्वयं को बचाने के लिए किस तरह संघर्ष किया, इसके विस्तृत वर्णन से पाठक स्वयं
भी डर सकता है।
(4)
यह वाक्य कि "मेरे गले में चीख भी जम गई" यह दर्शाता है कि इस भयानक घटना
का वर्णन बहुत ही प्रभावी और मर्मस्पर्शी है ।
2. How did Douglas overcome his fear of water ?
डगलस
ने पानी के प्रति अपने भय पर किस प्रकार विजय प्राप्त की ?
[Note
- Think as you read (Page 29) के प्रश्न नं. 3 का उत्तर देखिये ।।
3. Why does Douglas as an adult recount a childhood experience
of terror and his conquering of it? What larger meaning does he draw from this
experience ?
एक
प्रौढ़ व्यक्ति के रूप में डगलस अपने बचपन के भय और उसे जीतने के अनुभव को क्यों सुनाता
है ? इस अनुभव से वह कौन-सा व्यापक अर्थ निकालता है ?
Or
Why did Douglas have fear of water ? How did he overcome it ?
डगलस
को पानी से डर क्यों लगता था ? इस डर पर उसने विजय किस प्रकार पाई ?
Or
Describe how Douglas tried to save himself from drowning. (Model
paper 2021)
डगलस
ने अपने आपको डूबने से कैसे बचाया?
Answer
: Douglas was a young boy. He went to a swimming pool to learn how to swim. One
day he was thrown into deep water by a strong boy. He narrowly escaped death.
After this incident, he got scared of water. He also had a fascination for
lakes and brooks. So he decided to overcome his fear of water. The most
important observation that the author has made is that death itself is not as
fearful as the fear of it. His clear message is that we should be courageous
and never allow fear to deter us from doing things that we love to do.
डगलस
एक छोटा लड़का था । वह तरणताल पर तैरना सीखने जाता था । एक दिन एक हट्टे-कट्टे लड़के
द्वारा उस गहरे पानी में फेंक दिया गया। वह मौत से बाल-बाल बचा। इस घटना के बाद, उसे
पानी से डर लगने लगा । उसका झीलों और झरनों के प्रति भी आकर्षण था । अतः उसने पानी
से अपने डर पर विजय प्राप्त करने . का निश्चय किया । सर्वाधिक महत्त्वपूर्ण निरीक्षण
जो लेखक ने किया है, वह यह है कि मृत्यु स्वयं उतनी भयावह नहीं है जितना भयावह मृत्यु
का भय है । उसका स्पष्ट संदेश यह है कि हमको साहसी बनना चाहिए और भय के कारण उन कामों
को करने से नहीं रुकना चाहिए जो हम करना चाहते हैं ।
Think as you read (Page 27)
1. What is the "misadventure" that William Douglas
speaks about ?
विलियम
डगलस कौन-सी दुर्घटना की बात करते हैं ?
Answer
: Douglas goes to the swimming pool when no one else is there. He sits there
waiting for someone to come. A stoutly built boy comes there and throws him
into deep water. This is the misadventure Douglas speaks about in which he
narrowly escapes death.
डगलस
उस समय तरणताल पर पहुँचता है जब वहाँ कोई नहीं है । वह वहाँ किसी के आने की प्रतीक्षा
करते हुए बैठ जाता है । एक हट्टा-कट्टा लड़का वहाँ आता है और उसे गहरे पानी में फेंक
देता है । यही वह दुर्घटना है जिसकी डगलस चर्चा करते हैं और जिसमें वे मृत्यु से बाल-बाल
बचते हैं ।
2. What were the series of emotions and fears that Douglas
experienced when he was thrown into the pool ? What plans did he make to come
to the surface ?
डगलस
ने डर और भावनाओं की कौन-सी श्रृंखला अनुभव की जब उसे ताल में फेंका गया ? सतह पर आने
के लिए उसने क्या योजनाएँ बनाईं ?
Answer
: When Douglas was thrown into the pool, he got frightened but he was not out
of his wits. On his way down; he planned that when his feet hit the bottom, he
would make a big jump, come to the surface, lie flat on it, and swim to the
edge of the pool.
जब
डगलस को तालाब में फेंका गया तो वह डर गया किन्तु उसके दिमाग ने काम करना बन्द नहीं
किया । नीचे जाते-जाते उसने योजना बनाई कि जब उसके पैर तल से टकरायेंगे तो वह एक जोरदार
छलाँग लगायेगा, सतह पर आयेगा, पानी के तल पर लेट जायेगा और तैरकर तालाब के किनारे पर
पहुँच जायेगा।
3. How did this experience affect him ?
इस
अनुभव ने उसे किस तरह प्रभावित किया ?
Answer
: This experience had an ending effect on Douglas. Fear kept haunting his
heart. Even the slightest exertion would upset him. He felt sick to his
stomach. He never went back to the pool. He was scared of water and avoided it.
इस
अनुभव का प्रभाव डगलस पर लम्बे समय तक रहा। भय उसके दिल पर छाया रहता था । थोड़ी-सी
भी थकान से वह घबरा जाता था । उसे अपने पेट में तकलीफ महसूस होती थी । वह फिर कभी वापिस
तालाब पर नहीं गया । वह पानी से डरता था और उससे बचता था।
Think as you read (Page 29)
1. Why was Douglas determined to get over his fear of water ?
डगलस
ने पानी के अपने भय पर विजय पाने का निश्चय क्यों किया ?
Answer
: Douglas had had a terrible experience which had developed in him a fear of
water. He was determined to get over his fear of water because it ruined his
fishing trips and deprived him of the joy of boating and swimming.
डगलस
को एक भयानक अनुभव हुआ था जिसने उसके अन्दर पानी के प्रति भय उत्पन्न कर दिया था ।
उसने अपने पानी के भय पर विजय पाने का निश्चय किया क्योंकि यह भय उसकी मछली पकड़ने
की यात्राओं को बर्बाद कर देता था तथा उसे नौकायन तथा तैरने के आनन्द से वंचित कर देता
था ।
2. How did the instructor "build a swimmer" out of
Douglas ?
प्रशिक्षक
ने डगलस को “एक तैराक" किस प्रकार बनाया ?
Answer
: Douglas was scared of water. The instructor had to put in extra effort to
make him a complete swimmer. The instructor used a rope and pulley to train
Douglas. He held on to the end of the rope and made Douglas go back and forth
across the pool over and over again. Whenever the instructor relaxed his hold
on the rope, the author would get extremely frightened. The terror of water
began to get diminished within three months. That is how the instructor made
Douglas a swimmer.
डगलस
को पानी से डर लगता था । प्रशिक्षक को उसे पूरा तैराक बनाने के लिए अतिरिक्त मेहनत
करनी पड़ी । प्रशिक्षक ने डगलस को प्रशिक्षण देने के लिए घिरनी और रस्सी का प्रयोग
किया । वह रस्सी का छोर पकड़ लेता था और डगलस से बार-बार तालाब को पार करवाता था ।
जब कभी प्रशिक्षक रस्सी ढीली छोड़ता तो लेखक बुरी तरह डर जाता था । तीन महीने के अन्दर
पानी का डर कम होने लगा । इस तरह प्रशिक्षक ने डगलस को एक तैराक बना दिया ।
3. How did Douglas make sure that he conquered the old terror ?
डगलस
ने किस तरह अपने पुराने डर पर जीत हासिल की?
Answer
: The author had learnt how to swim. But he wanted to make sure that he had
conquered his old terror. He decided to overcome his fear of water. So he went
to Lake Went worth in New Hampshire, dived off a dock at Triggs Islands and
swam two miles across the lake to Stamp Act Island.
When
he was in the middle of the lake, he got a little frightened. The next day he
stripped, dived into the Warm Lake, and swam across to the other shore and
back. He shouted with joy and Gilbert Peak returned the echo. Thus Douglas
conquered his old terror.
लेखक
तैरना सीख चुका था । परन्तु वह आश्वस्त होना चाहता था कि उसका पुराना डर समाप्त हो
चुका था। उसने अपने पानी के डर पर विजय पाने का निश्चय किया । अतः वह New
Hampshire में Wentworth झील पर गया, Triggs टापू से छलांग लगाई और Stamp Act टापू
पर झील में दो मील तैरा।
अगली
सुबह उसने कपड़े उतारे, Warm झील में छलांग लगाई और दूसरे किनारे तक तैर कर गया और
वापिस आया । वह खुशी से चिल्लाया और Gilbert Peak (पहाड़ की चोटी का नाम) ने प्रतिध्वनि
लौटाई । इस तरह डगलस ने अपने पुराने भय से मुक्ति पाई।
Talking about the text
1. "All we have to fear is fear itself". Have you ever
had a fear that you have now overcome ? Share your experience with your
partner.
"हमें
सिर्फ भय से ही भयभीत होना है।" क्या आपने कभी कोई डर महसूस किया है जिस पर अब
विजय प्राप्त कर ली हो ? अपने दोस्तों के साथ अपना अनुभव बाँटिए।
Answer
: When I was a child, I was extremely afraid of darkness. Even a moment without
light would make me cry with fear. Once I was alone at home at about 9:00 p.m.
Suddenly there was a power cut. I started to cry out of fear in that sheer
darkness.
But
there was nobody around to listen to my shrieks. As I came out of the initial
panic, my mind started to work. I knew there was nobody to help me. Groping in
the dark, I walked to the kitchen. There I groped for the match-box and found
it. I lit a candle and waited for my mother to be back home. Since that day, I
have never felt scared of darkness. I have overcome my fear.
जब
मैं छोटा था, मुझे अंधेरे से बहुत अधिक डर लगता था । एक क्षण के लिए भी प्रकाश न रहने
पर मैं डर से चीखने-चिल्लाने लगता था। एक बार मैं शाम लगभग 9 बजे घर में अकेला था।
अचानक बिजली चली गई। । उस घोर अंधेरे में मैं डरकर चीखने लगा । लेकिन वहाँ आसपास मेरी
चीखें सुनने वाला कोई नहीं था।
जैसे
ही मैं अपनी प्रारम्भिक घबराहट व डर की स्थिति
से बाहर आया, मेरे दिमाग ने काम करना शुरू कर दिया । अंधेरे में टटोलता हुआ मैं रसोईघर
की ओर बढ़ा । वहाँ मैंने टटोलकर माचिस ढूँढ ली । मैंने एक मोमबत्ती जलाई और माँ के
घर वापिस आने की प्रतीक्षा करने लगा। उस दिन से, मुझे कभी अंधेरे से डर नहीं लगा है
। मैंने अपने डर पर विजय प्राप्त कर ली है।
2. Find and narrate other stories about conquest of fear and
what people have said about courage. For example, you can recall Nelson
Mandela's struggle for freedom, his perseverance to achieve his mission, to
liberate the oppressed from the oppressor as depicted in his autobiography. The
story 'We're Not Afraid To Die', which you have read in Class XI, is an apt
example of how courage and optimism helped a family survive under the direst
stress.
भय
पर विजय के बारे में तथा साहस के बारे में लोगों ने क्या कहा है, अन्य कहानियाँ ढूँढ़ो
और सुनाओ। उदाहरण के लिए आप नेल्सन मण्डेला की आत्मकथा में वर्णित स्वतन्त्रता के लिए
संघर्ष, लक्ष्य प्राप्ति के लिए उनके धैर्य तथा अत्याचारी से अत्याचारग्रस्त को छुड़ाने
को याद कर सकते हो । कक्षा XI में पढ़ी गई कहानी 'We're Not Afraid to Die' इस बात
का उपयुक्त उदाहरण है कि किस तरह साहस व आशावाद ने एक परिवार को घोर विपत्ति में से
बचाया
Answer
: Courage and optimism are the key words in life. It is always optimism that
sustains life. This is an incident that occured when I was in class X. My right
hand was fractured and my exams were at hand. I didn't know what to do and how
to take the final exam. Everybody encouraged me to practise writing with left
hand. I took it to be a good idea.
I
practised with my left hand. Everybody helped me. After a few days I was able
to write with my left hand. I took the exam and got first division. My
optimism, perseverance and hard work made my problem disappear. This incident
is a good example that those with strong will never bow down to difficulties,
and the problems only make them stronger.
साहस
और आशावाद जीवन में दो प्रमुख शब्द हैं । आशावाद ही हमेशा जीवन को कायम रखता है। यह
घटना उस समय की है जब मैं कक्षा X में था । मेरा दायाँ हाथ टूट गया था और मेरी परीक्षा
नज़दीक थी। मैं नहीं जानता था कि क्या किया जाये व आखिरी परीक्षा किस प्रकार से दी
जाये । प्रत्येक ने मुझे बाँयें हाथ से लिखने का अभ्यास करने के लिए प्रोत्साहित किया
। मुझे यह एक अच्छा विचार लगा । मैंने अपने बाँये हाथ से अभ्यास किया ।
सभी
ने मेरी सहायता की । कुछ दिनों बाद मैं अपने बाँयें हाथ से लिख पाया । मैंने परीक्षा
दी व प्रथम श्रेणी प्राप्त की । मेरे आशावाद व धैर्यपूर्वक कठोर परिश्रम से मेरी समस्या
गायब हो गई । यह घटना एक अच्छा उदाहरण है कि दृढ़ इच्छाशक्ति वाले लोग कभी कठिनाइयों
के आगे नहीं झुकते हैं और समस्याएँ उन्हें अधिक शक्तिशाली ही बनाती हैं ।
Thinking about language
If someone else had narrated Douglas's experience, how would it
have differed from this account ? Write out a sample paragraph or paragraphs
from this text from the point of view of a third person or observer to find out
which style of narration would you consider to be more effective ? Why?
अगर
कोई अन्य व्यक्ति डगलस के अनुभव का वर्णन करता तो विवरण इससे किस प्रकार भिन्न होता?
यह जानने के लिए कि वर्णन की कौन-सी शैली ज्यादा प्रभावशाली है और क्यों, इस पाठ से
दर्शक या अन्य व्यक्ति की हैसियत से एक नमूने का paragraph या paragraphs लिखिये ।
Answer
: A sample paragraph from the point of view of a third person is as follows:
He
flailed at the surface of the water, swallowed and choked. He tried to bring
his legs up, but they hung as dead weights, paralysed and rigid. A great force
was pulling him under. He screamed, but only the water heard him. He had
started on the long journey to the bottom of the pool.
This
paragraph is originally written in the first person. If a third person had narrated
the incident, he would have described it in the third person. In that case, the
narration would have been in indirect from and less effective. The above
description on the other hand, is vivid and picture like. The.first person
narration, therefore seems more effective to me.
किसी
अन्य व्यक्ति के दृष्टिकोण से उदाहरण हेतु एक अनुच्छेद निम्न प्रकार है : उसने पानी
की सतह पर हाथ-पैर मारे, पानी निगल गया और उसका गला अवरुद्ध हो गया । उसने अपनी टाँगों
को ऊपर लाने की कोशिश की, लेकिन वे मानो किसी निर्जीव भार की भाँति, लकवाग्रस्त व कठोर
सी लटकी रहीं ।
एक
बड़ी शक्ति उसे नीचे की ओर खींच रही थी । वह चीखा, लेकिन केवल पानी ने उसकी आवाज सुनी
। वह तालाब की तली की ओर अपनी लम्बी यात्रा शुरू कर चुका था । यह अनुच्छेद मूल रूप
से प्रथम पुरुष में लिखा गया है । किसी अन्य व्यक्ति के द्वारा इस घटना के वर्णन की
दशा में यह वर्णन अन्य पुरुष में होता । उस स्थिति में, वर्णन अप्रत्यक्ष रूप में और
कम प्रभावोत्पादक होता । दूसरी ओर, उपर्युक्त वर्णन जीवंत व चित्रात्मक है । इसलिए
प्रथम पुरुष में वर्णन मुझे अधिक प्रभावोत्पादक लगता है
Writing:
Doing well in any activity, for example- a sport, music, dance
or painting, riding a motorcycle or a car, involves a great deal of struggle.
Most of us are very nervous to begin with until gradually we overcome our fears
and perform well. Write an essay recounting such an experience. Try to
recollect minute details of what caused the fear, your feelings, the
encouragement you got from others or the criticism.
कोई
भी क्रियाकलाप, उदाहरण के लिए एक खेल, संगीत, नृत्य या चित्रकारी, एक मोटर साइकिल या
कार को चलाने आदि को अच्छी तरह से करने में काफी संघर्ष करना पड़ता है । हममें से अधिकांश
काफी घबराये हुए होते हैं जब तक धीरे-धीरे अपने भय पर काबू पाकर अच्छी प्रकार से उस
कार्य को नहीं करने लगते हैं। किसी ऐसे अनुभव का वर्णन करते हुए एक निबंध लिखिए । उन
सूक्ष्म बातों को भी याद कीजिए जिनमें भय पैदा हुआ तथा आपकी अनुभूति कैसी रही, दूसरों
से कैसा प्रोत्साहन या आलोचना मिली।
You could begin with the last sentence of the essay you have
just read— "At last I felt released-free to walk the trails and climb the
beaks and to brush aside fear."
Answer
: As I completed eighteen, I decided to learn how to drive a car. My maternal
uncle hired for me a motor-driving trainer. I had learnt how to drive a car.
One day, we were invited in the neighbourhood for dinner. My elder brother
drove out the car but I insisted on driving the car. My father also supported
me. So I was at the steering wheel. The moment I began driving, several persons
appeared on the road going from one side to the other.
I
got confused and forgot to use brakes. My car hit a motorcycle which was
standing nearby. I got out of the car. My brother and father reconciled the
bike owner. I was at home and felt utterly terrified. I got scared of driving.
But my maternal uncle told me that I had got to learn how to drive a car. So I
began all over again. This time I was determined to be a perfect driver. I
practised for three months and my fear gradually disappeared.
जैसे
ही मैं 18 वर्ष की हुई, मैंने कार चलाना सीखने का निश्चय किया । मेरे मामा जी ने मेरे
लिए एक प्रशिक्षक लगा दिया था । मैं कार चलाना सीख चुकी थी । एक दिन पड़ोस में ही हमको
खाने पर बुलाया गया । मेरे बड़े भाई ने गाड़ी बाहर निकाली परन्तु मैंने कार चलाने की
जिद की । मेरे पिताजी ने भी मेरा साथ दिया । इस तरह मैं स्टीअरिंग व्हील पर बैठ गई
। जैसे ही मैंने गाड़ी चलाना शुरू किया, इधर-उधर जाते कई लोग सड़क पर दिखाई देने लगे
।
मैं
भ्रमित हो गई और ब्रेक लगाना भूल गई । मेरी कार पास में खड़ी एक मोटर साइकिल से टकरा
गई । मैं कार से बाहर आ गई । मेरे भाई और पिताजी ने बाइक के मालिक को समझा-बुझाकर शान्त
कराया । मैं घर पर थी और बहुत डर रही थी । मुझे गाड़ी चलाने से डर लगने लगा । परन्तु
मेरे मामा जी ने कहा कि मुझे कार चलाना तो सीखना ही है । अतः मैंने फिर से शुरू किया
। इस बार मैंने अच्छा ड्राइवर बनने का निश्चय कर लिया । मैंने तीन माह तक अभ्यास किया
और धीरे-धीरे मेरा भय दूर हो गया ।
2. Write a short letter to someone you know about your having
learnt to do something new.
आपने
कुछ नया सीखा है इसके विषय में बताने के लिए अपने किसी परिचित के लिए एक संक्षिप्त
पत्र लिखिये ।
Answer
:
4-B
135
J.
N. Vyas Colony
Bikaner
July
11, 20_ _
Dear
Shweta
A
few months ago, I saw my teacher draw a horse on the black-board. The picture
was so beautifully drawn that I instantly decided to learn how to draw such a
beautiful horse. I requested my teacher to draw the same horse on a sheet of
paper. He happily drew for me a beautiful horse on the paper.
When
I shared my ambition to my friend, he told me that even my hand-writing was not
good enough and that I could not draw such a beautiful picture. But I was
determined.
I
always kept that paper in my pocket and kept drawing the horse over and over
again. Almost after two weeks, I was able to draw equally beautifully. Now I
hope to be a good painter. Convey my best regards to elders and love to Jyoti
and Neha.
Sincerely
yours
Chando
Short Answer Type Questions
Answer
the following questions in about 20-25 words :
1. Why was the Y.M.C.A. pool safe?
ताल
सुरक्षित क्यों था ?
Answer
: The Y.M.C.A. pool was safe as it was only two or three feet deep at the
shallow end; and nine feet deep at the other one. Y.M.C.A.
ताल
सुरक्षित था चूँकि उथले किनारे पर यह केवल दो या तीन फीट गहरा था और दूसरी तरफ नौ फीट
गहरा था ।
2. How did the narrator have an aversion to water ?
वर्णनकर्ता
को पानी से अरुचि किस प्रकार हो गई ?
Answer
: When his father took him to beach, the waves knocked the narrator down and
swept over him. He got frightened and had an aversion to water.
जब
लेखक के पिता उसे लेकर समुद्र किनारे गये, वहाँ लहरों ने उसे गिरा दिया और उसके ऊपर
से बह निकलीं। वह डर गया और उसे पानी से अरुचि हो गई ।
3. How did the author start learning swimming ?
लेखक
ने तैरना सीखना किस तरह शुरू किया ?
Answer
: The author paddled with his water wings. He would watch other boys and tried
to learn swimming by imitating them.
लेखक
अपने जल पंख चलाता रहता था । वह दूसरे लड़कों को देखता रहता था और उनकी नकल करके तैरना
सीखता रहता था ।
4. What happened when the author was tossed into deep water?
जब
लेखक को गहरे पानी में फेंक दिया गया तो क्या हुआ ?
Answer
: When the author was tossed into deep water, he landed in a sitting position.
He swallowed water, and went at once to the bottom. He was frightened.
जब
लेखक को गहरे पानी में फेंक दिया गया, वह बैठी हई स्थिति में गिरा । वह पानी पी गया
और तुरन्त नीचे पहुँच गया । वह डरा हुआ था ।
5. What plan did the narrator make to save himself?
अपने
आप को बचाने के लिए लेखक ने क्या योजना बनाई ?
Answer
: The narrator made a plan that when his feet hit the bottom, he would make a
big jump, come to the surface and paddle to the edge of the pool.
लेखक
ने योजना बनाई कि कि जब उसके पैर जमीन को छुएंगे तो वह एक जोरदार छलाँग लगाएगा, ऊपर
तल पर पहुँचेगा और पैर चलाकर तरणताल के किनारे पहुँच जाएगा।
6. How does the author feel just before he becomes unconscious ?
अचेत
होने से ठीक पहले लेखक कैसा महसूस करता है ?
Answer
: The author feels relaxed just before he becomes unconscious. His fear gets
wiped out and he feels no panic. Now he has nothing to be afraid of.
अचेत
होने से ठीक पहले लेखक आराम महसूस करता है । उसका डर समाप्त हो जाता है और वह कोई घबराहट
महसूस नहीं करता है । अब वह किसी बात से भयभीत नहीं रहता है ।
7. What were the after effects of the unpleasant incident that
the author had gone through?
लेखक
के साथ हुई दु:खद घटना के अनुवर्ती-प्रभाव क्या थे ?
Answer
: After the incident, the author felt extremely weak. He shook and cried. He
could not eat anything. Fear kept on haunting him for days.
उस
घटना के बाद, लेखक ने बहुत कमजोरी महसूस की । वह काँप उठा और रोने लगा । वह कुछ भी
नहीं खा सका । कई दिनों तक भय उसका पीछा करता रहा ।
8. What effect did the author's fear of water have in his life?
लेखक
के पानी से डर का उसके जीवन पर क्या प्रभाव पड़ा ?
Answer
: The author was fond of fishing, and all types of water sports. But his fear
of water ruined his fishing trips; deprived him of the joy of canoeing, boating
and swimming.
sterch
oral मछली पकड़ने व सब प्रकार के पानी के खेलों का शौक था । लेकिन पानी से उसका डर
उसकी मछली पकड़ने की यात्राओं को खराब कर देता था; उसे डोंगी चलाने, नौकायन करने और
तैरने के आनन्द से वंचित कर देता ' था ।
9. Why did Douglas decide to take help from an instructor ?
डगलस
ने प्रशिक्षक की मदद लेने का निश्चय क्यों किया ?
Answer
: The fear of water had overpowered Douglas. But the enjoyment of boating,
fishing and swimming continually enticed him, So he decided to take help from
an instructor to learn how to swim.
पानी
का भय डगलस पर हावी हो चुका था। परन्तु नाव खेने, मछली पकड़ने और तैरने का आनन्द उसे
लगातार आकर्षित करते रहते थे, इसलिए उसने तैरना सीखने के लिए प्रशिक्षक की मदद लेने
का निश्चय किया ।
10. How did the instructor make Douglas a swimmer ?
प्रशिक्षक
ने डगलस को तैराक किस प्रकार बनाया ?
Answer
: The instructor taught him to put his face under water and exhale, and to
raise his nose and inhale and kick with his legs. Thus piece by piece, he built
him a swimmer.
प्रशिक्षक
ने उसे पानी के अन्दर मुँह रखकर सांस छोड़ना और नाक ऊपर उठाकर सांस अन्दर खींचना सिखाया
और उससे टाँगें चलवाईं। इस प्रकार उसने टुकड़ों में, उसको एक तैराक बना दिया।
11. How did the author test his confidence ?
लेखक
ने अपने आत्मविश्वास की परीक्षा किस प्रकार ली?
Answer
: The author went to Warm Lake. He dived and swam across the lake. He also came
back from the other shore. Thus he tested his confidence.
लेखक
Warm Lake पर गया । उसने छलांग लगाई और झील को पार किया । वह दूसरे किनारे से वापिस
भी आया। इस प्रकार उसने अपने आत्मविश्वास की परीक्षा ली।
12. Why did the author go to Lake Wentworth ?
लेखक
Wentworth झील पर क्यों गया ?
Answer
: The author was not sure whether his fear of water had disappeared or not. So
he went to Lake Wentworth to dive and swim.
लेखक
आश्वस्त नहीं था कि पानी के प्रति उसका भय समाप्त हुआ है अथवा नहीं । इसलिए वह
Lake Wentworth पर तैरने गया ।
13. Why did Douglas have fear of water ? How did he overcome it?
लेखक
को पानी से भय क्यों लगता था ? उसने इस भय पर किस प्रकार विजय प्राप्त की ?
Answer
: Douglas once had a narrow escape from drowning. This incident created in him
a fear of water. To overcome this fear, he learnt swimming from an instructor.
डगलस
एक बार डूबने से बाल-बाल बचा था । इस घटना से उसके मन में पानी से डर पैदा हो गया ।
इस डर पर विजय प्राप्त करने के लिए उसने एक प्रशिक्षक से तैराकी सीखी।
14. Which new idea do you gather from the lesson 'Deep Water' ?
'गहरा
पानी' पाठ से आपको कौन सा नया विचार मिलता है ?
Answer
: 'Deep Water' is a vivid description of an incident in which the narrator
narrowly escaped death. He found that death itself is not as fearful as the
fear of death. This is the new idea that we get from this lesson.
'गहरा
पानी' एक ऐसी घटना का विशद् वर्णन है जिसमें लेखक मृत्यु से बाल-बाल बच जाता है । उसने
पाया कि मृत्यु स्वयं इतनी भयावह नहीं है जितना कि मृत्यु का डर है । यही वह नया विचार
है जो हमें इस पाठ से मिलता है।
15. Do you think it is very difficult to overcome fear developed
in childhood ?
क्या
आपको लगता है बचपन में पैदा हुए भय को जीतना बहुत मुश्किल है ?
Answer
: Yes, the horrifying memories of childhood haunt one throughout one's life.
The grip of childhood fear is very strong.
हाँ,
बचपन की भयावह स्मृतियाँ किसी के भी ऊपर जीवन भर मँडराती रहती हैं । बचपन के भय की
पकड़ बहुत मजबूत होती है।
16. What is the moral of this story ?
इस
कहानी से क्या शिक्षा मिलती है ?
Answer
: The moral of this story is that one should never give up hope. Besides, it is
totally possible to overcome one's fear.
इस
कहानी से यही शिक्षा मिलती है कि कभी भी आशा नहीं त्यागनी चाहिए । इसके अलावा, व्यक्ति
के लिए अपने भय पर विजय पाना पूर्णतः सम्भव है ।
Long Answer Type Questions
Answer
the following questions in about 80 words :
1. Describe the episode that turned the author averse to water.
उस
घटना का वर्णन कीजिए जिसके बाद से लेखक को पानी से अरुचि हो गई ।
Answer
: The author, from the beginning had an aversion to water when he was in it.
This started when he was three or four years old. Once his father took him to
the beach in California. The waves knocked him down and swept over him. He was
under the water.
His
breath was gone. He was frightened. There was terror in his heart at the
overpowering force of the waves. This incident turned him averse to water.
Later, once he was thrown into deep water and had a narrow escape from
drowning. This incident created in him great fear of water.
लेखक
को शुरू से ही पानी में होने पर उससे अंरुचि होती थी । ऐसा तब शुरू हुआ जब वह तीन-चार
वर्ष का था । उसके पिताजी उसे कैलिफोर्निया में समुद्र किनारे ले गये । लहरों ने उसे
गिरा दिया और उसके ऊपर से बह निकलीं । वह पानी के नीचे था । उसकी सांस रुक गयी थी ।
उसके
मन में लहरों की महान शक्ति से भय उत्पन्न हो गया था । वह डर गया था । इस घटना के बाद
से उसे पानी से अरुचि हो गई । बाद में, एक बार उसे गहरे पानी में फेंक दिया गया और
वह डूबने से बाल-बाल बचा । इस घटना से उसके मन में पानी से अत्यधिक भय उत्पन्न हो गया
।
2. What was the fear of the author and how did a misadventure
strengthen it further ?
लेखक
का डर क्या था और कैसे एक दुर्घटना ने इसे और मजबूत कर दिया ?
Answer
: Douglas had an aversion to water from the very beginning when his father took
him to the California Beach. The waves knocked him down to take away his
breath. In determination of overpowering that childish fear, he, at about
eleven, decided to learn the art of swimming, starting from the Y.M.C.A pool.
There,
a misadventure or more appropriately a prank of a boy swept him head over
heels. An about 18 year old bruiser boy ducked him in the pool at its 9 feet
deeper end, when he was alone there. He struggled hard but failed and finally
found himself lying on stomach beside the pool, vomitting.
डगलस
को शुरू से ही, तब से पानी से अरुचि थी जब उसके पिता उसे कैलिफोर्निया बीच पर ले गये
थे । लहरों ने उसकी साँसें दूर करने को उसे गिरा दिया। बचपन के उस डर को जीतने के लिए
उसने लगभग ग्यारह साल की उम्र में Y.M.C.A. के तरणताल में तैरने की कला सीखने का निर्णय
लिया ।
वहाँ,
एक दुर्घटना या सही तौर पर कहें तो एक लड़के द्वारा की गयी शैतानी ने उसे सिर से पैर
तक हिला (डरा) दिया । एक लगभग 18 साल के तगड़े लड़के ने उसे तालाब के 9 फीट गहरे छोर
में फेंक दिया जब वह बिल्कुल अकेला था । उसने कठिन संघर्ष किया परन्तु असफल हो गया
और अन्त में उसने अपने आपको तालाब के समीप पेट के बल लेटे हुए उल्टी करते हुए पाया
।
3. Give a brief account of Douglas plans and series of emotions,
when he was thrown into the pool.
डगलस
की योजनाओं एवं भावनाओं को संक्षिप्त में वर्णित कीजिए जब उसे तालाब में फेंका गया
।
Answer
: Douglas was drowning down in a 9 feet deep pool and these 9 feet seemed 90 to
him. He was under the vicious grip of terror but still conscious to plan a
strategy of bouncing back as and when he would strike against the bottom. He
did the same, but failed.
He
was all soaked and choked. Once again he was sinking down, this time in a
subconscious state. His head still reasoned him to spring upwards like a cork
but the second jump was no better. Then he started another journey down but
this one was quite peaceful and relaxed. It was the unconciousness which
subdued and he crossed the oblivion.
डगलस
नौ फीट गहरे तालाब में डूब रहा था और ये 9 फीट उसे 90 फीट के समान लग रहे थे । वह भय
के कुचक्र में फँस चुका था परन्तु फिर भी योजना बनाने के लिए जागरूक था कि वह जैसे
ही तालाब की तली को छुए तो उछाल मारकर कैसे वापिस आये । उसने यही किया परन्तु असफल
रहा ।
वह
पूर्णतया भीगा हुआ था एवं उसका गला अवरुद्ध हो गया था । एक बार फिर वह डूबने लगा और
इस बार वह अर्ध बेहोशी की अवस्था में था । दिमाग ने फिर भी एक कार्क की भाँति ऊपर की
ओर छलांग लगाने की समझदारी दी। परन्तु दूसरी (छलांग) भी अधिक अच्छी नहीं थी। फिर वह
पुनः एक बार नीचे जाने लगा परन्तु इस बार वह पूर्ण रूप से शान्त और चैन की स्थिति में
था । वह पूर्ण रूप से बेहोश हो गया था और विस्मृति से परे जा चुका था ।
4. How did the author emerge as a perfect swimmer by hiring an
instructor ?
लेखक
किस प्रकार एक प्रशिक्षक को किराये पर रखकर एक पूर्ण तैराक के रूप में उभरा ?
Answer
: The author was determined to overcome his fear of water. Therefore, he hired
an instructor to learn swimming and was able to shed off his terror step by
step. In the first phase, a belt was tightened around him attached to a rope
which passed through a pulley. The instructor held the other end of the rope
and he swam back and forth.
Next
he was taught to exhale under the water and inhale outside the water. After
this, the instructor held him at the side of the pool and had him kick with
legs for weeks. His legs were now under control. Thus, emerged a swimmer by
integrating all these lessons in one.
लेखक
ने अपने पानी के डर पर काबू पाने का पक्का इरादा कर लिया । इसलिए उसने तैराकी की कला
सीखने के लिए एक प्रशिक्षक किराये पर रखा और अपने डर को कदम-दर-कदम भगाने में कामयाब
हो गया । पहली बार में उसके चारों तरफ एक बेल्ट बाँधी गयी । बेल्ट से जुड़ी रस्सी पुली
से गुजरती थी जो ऊपर एक केबल पर चलती थी।
रस्सी
का दूसरा सिरा प्रशिक्षक पकड़े रहता था और लेखक आगे-पीछे तैरता था। फिर उसे पानी के
अन्दर श्वाँस छोड़ना और बाहर श्वांस लेना सिखाया गया । इसके बाद प्रशिक्षक ने उसे तालाब
के एक तरफ पकड़कर सप्ताहों तक उससे टाँगें चलवायीं। इन सब पाठों को मिलाकर सीखने से
एक तैराक तैयार हुआ।
Seen Comprehension Passages
Read
the following passages and answer the questions given below:
Passage1.
It
had happened when I was ten or eleven years old. I had decided to learn to
swim. There was a pool at the Y.M.C.A. in Yakima that offered exactly the
opportunity. The Yakima River was treacherous. Mother continually warned
against it, and kept fresh in my mind the details of each drowning in the
river.
But
the Y.M.C.A. pool was safe. It was only two or three feet deep at the shallow
end; and while it was nine feet deep at the other, the drop was gradual. I got
a pair of water wings and went to the pool. I hated to walk naked into it and
show my skinny legs. But I subdued my pride and did it.
Questions :
1. When did the narrator decide to learn to swim?
2. Where did the narrator go to learn to swim?
3. What did the narrator's mother continuously warn the narrator
against?
4. What was the depth of the Y.M.C.A. pool?
5. Find the word from the passage which means 'dangerous'.
6. Find the word in the passage which is opposite to “deep'.
Answers
:
1.
The narrator decided to learn to swim at the age of ten or eleven years.
2.
The narrator went to the Y.M.C.A. pool to learn to swim.
3.
The narrator's mother continuously warned him against the treacherous nature of
Yakima River.
4.
The Y.M.C.A. pool was two to three feet deep at the shallow end and it was only
nine feet deep at the other end.
5.
treacherous.
6.
shallow.
Passage
2.
From
the beginning, however, I had an aversion to the water when I was in it. This
started when I was three or four years old and father took me to the beach in California.
He and I stood together in the surf. I hung on to him, yet the waves knocked me
down and swept over me. I was buried in water. My breath was gone. I was
frightened. Father laughed, but there was terror in my heart at the
overpowering force of the waves.
My
introduction to the Y.M.CA. swimming pool revived unpleasant memories and
stirred childish fears. But in a little while I gathered confidence. I paddled
with my new water wings, watching the other boys and trying to learn by aping
them. I did this two or three times on different days and was just beginning to
feel at ease in the water when the misadventure happened.
Questions :
1. Where did the father take the narrator?
2. Why was the narrator frightened?
3. What revived unpleasant memories and childish fears in the
narrator?
4. When did the misadventure happen?
5. Find the word from the passage which means 'dislike'.
6. Find the word from the passage which is opposite to ‘doubt.
Answers
:
1.
The father took the narrator to the beach in California.
2.
When the narrator with his father was in the surf, the waves knocked him down.
Then he was buried in water and his breath was gone.
3.
The narrator's introduction to the Y.M.C.A. pool revived unpleasant memories
and childish fears in him.
4.
Just as the narrator was beginning to feel at ease in the water, the
misadventure happened.
5.
aversion.
6.
confidence.
Passage
3.
I
went to the pool when no one else was there. The place was quiet. The water was
still, and the tiled bottom was as white and clean as a bathtub. I was timid
about going in alone, so I sat on the side of the pool to wait for others. I
had not been there long when in came a big bruiser of a boy, probably eighteen
years old. He had thick hair on his chest. He was a beautiful physical
specimen, with legs and arms that showed rippling muscles. He yelled, “Hi,
Skinny! How'd you like to be ducked?"
With
that he picked me up and tossed me into the deep end. I landed in a sitting
position, Śwallowed water, and went at once to the bottom. I was frightened,
but not yet frightened out of my wits. On the way down I planned: When my feet
hit the bottom, I would make a big jump, come to the surface, lie flat on it,
and paddle to the edge of the pool.
Questions :
1. Why did the narrator sit on the side of the pool?
2. What happened as he was sitting on the side of the pool?
3. What was the appearance of the boy?
4. What did the boy do to the narrator?
5. Find one word from the passage which means “a large, strong
and aggressive man'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'up'.
Answers
:
1.
As the narrator was timid about going in the water alone, so he sat on the side
of the pool to wait for others.
2.
As he was sitting on the side of the pool, a big husky boy of probably eighteen
years or so came there.
3.
The boy had thick hair on his chest. He was a beautiful physical specimen, with
legs and arms that showed rippling muscles.
4.
The boy picked the narrator up and tossed him into the deeper side of the pool.
5.
bruiser.
6.
down.
Passage
4.
It
seemed a long way down. Those nine feet were more like ninety, and before I
touched bottom my lungs were ready to burst. But when my feet hit bottom I
summoned all my strength and made what I thought was a great spring upwards.
I
imagined I would bob to the surface like a cork. Instead, I came up slowly. I
opened my eyes and saw nothing but water water that had a dirty yellow tinge to
it. I grew panicky. I reached up as if to grab a rope and my hands clutched
only at water. I was suffocating. I tried to yell but no sound came out. Then
my eyes and nose came out of the water but not my mouth.
Questions :
1. What happened to the narrator as he touched the bottom?
2. What did the narrator do when his feet touched the bottom?
3. What had the narrator imagined?
4. What was the actual depth of the pool?
5. Find the word from the passage which means 'gathered'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'fastly'.
Answers
:
1.
As he touched the bottom, the narrator's lungs seemed to burst.
2.
As his feet touched the bottom, the narrator gathered all his strength and
tried to make a great spring upwards.
3.
The narrator had imagined that he would bob to the surface like a cork.
4.
The actual depth of the pool was nine feet.
5.
summoned.
6.
slowly.
Passage
5.
I
flailed at the surface of the water, swallowed and choked. I tried to bring my
legs up, but they hung as dead weights, paralysed and rigid. A great force was
pulling me under. I screamed, but only the water heard me. I had started on the
long journey back to the bottom of the pool.
I
struck at the water as I went down, expending my strength as one in a nightmare
fights an irresistible force. I had lost all my breath. My lungs ached, my head
throbbed. I was getting dizzy. But I remembered the strategy I would spring
from the bottom of the pool and come like a cork to the surface. I would lie
flat on the water, strike out with my arms, and thrash with my legs. Then I would
get to the edge of the pool and be safe.
Questions :
1. What was the condition of the narrator's legs, as he tried to
bring them up?
2. Who heard the scream of the narrator?
3. How did the narrator struck at the water as he went down?
4. What was the strategy that the narrator remembered?
5. Find the word from the passage which means 'pained'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'top'.
Answers
:
1.
As he tried to bring his legs up, they hung as dead weights, paralysed and
rigid.
2.
Only the water heard the scream of the narrator.
3.
The narrator struck at the water as he went down, expending his strength as one
in a nightmare fights an irresistible force.
4.
The narrator remembered the strategy that he would spring from the bottom of
the pool and come like a cork to the surface.
5.
ached.
6.
bottom.
Passage
6.
And
then sheer, stark terror seized me, terror that knows no understanding, terror
that knows no control, terror that no one can understand who has not
experienced it. I was shrieking under water. I was paralysed under water stiff, rigid with fear. Even the screams in
my throat were frozen. Only my heart, and the pounding in my head, said that I
was still alive.
And
then in the midst of the terror came a touch of reason. I must remember to jump
when I hit the bottom. At last I felt the tiles under me. My toes reached out
as if to grab them. I jumped with everything I had. But the jump made no
difference. The water was still around me. I looked for ropes, ladders, water
wings. Nothing but water.
A
mass of yellow water held me. Stark terror took an even deeper hold on me, like
a great charge of electricity. I shook and trembled with fright. My arms
wouldn't move. My legs wouldn't move. I tried to call for help, to call for
mother. Nothing happened.
Questions :
1. Who knows no understanding and no control?
2. What made the narrator believe that he was still alive?
3. What did the narrator look for?
4. Whom did the narrator try to call for help?
5. Find the word from the passage which means ‘unpleasant.
6. Find the word from the passage which is opposite to dead'.
Answers
:
1.
Terror knows no understanding and no control.
2.
Only his heart and the pounding in his head made the narrator believe that he
was still alive.
3.
The narrator looked for ropes, ladders and water wings.
4.
The narrator tried to call his mother for help.
5.
stark.
6.
alive.
Passage
7.
And
then, strangely, there was light. I was coming out of the awful yellow water.
At least my eyes were. My nose was almost out too.Then I started down a third
time. I sucked for air and got water. The yellowish light was going out. Then
all effort ceased. I relaxed. Even my legs felt limp; and a blackness swept
over my brain. It wiped out fear; it wiped out terror. There was no more panic.
It was quiet and peaceful. Nothing to be afraid of. This is nice... to be
drowsy... to go to sleep... no need to jump... too tired to jump... it's nice
to be carried gently... to float along in space... tender arms around me...
tender arms like Mother's... now I must go to sleep... I crossed to oblivion,
and the curtain of life fell.
Questions :
1. What was the narrator coming out from?
2. What did the narrator suck for?
3. What did the narrator feel in his legs and his brain?
4. What were the feelings of the narrator as he started
drowning?
5. Find the word from the passage which means “fearful.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'hard'.
Answers
:
1.
The narrator was coming out of the awful yellow water.
2.
The narrator sucked for air but he got water.
3.
The narrator's legs felt limp and a blackness swept over his brain.
4.
As he started drowning, the narrator felt quiet, peaceful and drowsy, as if he
was floating in space.
5.
awful.
6.
tender.
Passage
8.
Several
hours later, I walked home. I was weak and trembling. I shook and cried when I
lay on my bed. I couldn't eat that night. For days a haunting fear was in my
heart. The slightest exertion upset me, making me wobbly in the knees and sick
to my stomach. I never went back to the pool. I feared water. I avoided it whenever
I could.
A
few years later when I came to know the waters of the Cascades, I wanted to get
into them. And whenever I did — whether I was wading the Tieton or Bumping
River or bathing in Warm Lake of the Goat Rocks -- the terror that had seized
me in the pool would come back. It would take possession of me completely. My
legs would become paralysed. Icy horror would grab my heart.
Questions :
1.What was the condition of the narrator as he reached home?
2. How did the slightest exertion affect the narrator?
3. Where did the narrator never go back to?
4. What did the narrator come to know about a few years later?
5. Find the word from the passage which means “hovering'.
6. Find the word from the passage which is opposite to ‘sooner'.
Answers
:
1.
As he reached home, the narrator shook and cried on his bed.
2.
Even the slightest exertion upset the narrator, making him wobbly in the knees
and sick to his stomach.
3.
The narrator never went back to the Y.M.C.A. pool.
4.
A few years later, the narrator came to know about the waters of the Cascades.
5.
haunting
6.
later.
Passage
9.
Finally,
one October, I decided to get an instructor and learn to swim. I went to a pool
and practiced five days a week, an hour each day. The instructor put a belt
around me. A rope attached to the belt went through a pulley that ran on an
overhead cable. He held on to the end of the rope, and we went back and forth,
back and forth across the pool, hour after hour, day after day, week after
week. On each trip across the pool a bit of the panic seized me.
Each
time the instructor relaxed his hold on the rope and I went under, some of the
old terror returned and my legs froze. It was three months before the tension
began to slack. Then he taught me to put my face under water and exhale, and to
raise my nose and inhale. I repeated the exercise hundreds of times. Bit by bit
I shed part of the panic that seized me when my head went under water.
Questions :
1. What did the narrator decide one October?
2. How much time did the narrator devote to his practice every
week?
3. After how much time did the narrator's tension begin to
slack?
4. Which exercise did the narrator repeat hundreds of times?
5. Find the word from the passage which means “caught.
6. Find the word from the passage which is opposite to `inhale'.
Answers:
1.
One October, the narrator decided to get an instructor and learn to swim.
2.
The narrator devoted five days a week, an hour each day to his practice.
3.
The narrator's tension began to slack after almost three months.
4.
The narrator's instructor taught him to put his face under water and exhale,
and to raise his nose and inhale, which he repeated hundreds of times.
5.
seized.
6.
exhale.
Passage
10.
Next
he held me at the side of the pool and had me kick with my legs. For weeks I
did just that. At first my legs refused to work. But they gradually relaxed;
and finally I could command them. Thus, piece by piece, he built a swimmer. And
when he had perfected each piece, he put them together into an integrated
whole. In April he said, “Now you can swim.
Dive
off and swim the length of the pool, crawl stroke.” I did. The instructor was
finished But I was not finished. I still wondered if I would be terror-stricken
when I was alone in the pool. I tried it. I swam the length up and down. Tiny
vestiges of the old terror would return. But now I could frown and say to that
terror, “Trying to scare me, eh? Well, here's to you! Look!” And off I'd go for
another length of the pool.
Questions :
1. What did the narrator practice for weeks?
2. What did the instructor say in April?
3. What did the narrator still wonder at?
4. What did the narrator do when his terror tried to scare him?
5. Find the word from the passage which means that which
remains'.
6. Find the word from the passage which is opposite to‘agreed'.
Answers
:
1.
The instructor held the narrator at the side of the pool and had him kick his
legs, which he practiced for weeks.
2.
In April, the instructor said to the narrator that now he could swim and asked
him to dive off in the pool and practice crawl stroke.
3.
The narrator still wondered if he would be terror-stricken when he was alone in
the pool.
4.
When his terror tried to scare him, the narrator would go for another dive in
the pool.
5.
vestiges.
6.
refused.
Passage
11.
This
went on until July. But I was still not satisfied. I was not sure that all the
terror had left. So I went to Lake Wentworth in New Hampshire, dived off a dock
at Triggs Island, and swam two miles across the lake to Stamp Act Island. I
swam the crawl, breast stroke, de stroke, and back stroke. Only once did the
terror return. When I was in the middle of the lake, I put my face under and
saw nothing but bottomless water. The old sensation returned in miniature. I
laughed and said, “Well, Mr Terror, what do you think you can do to me?"
It fled and I swam on.
Questions :
1. Why was the narrator still not satisfied?
2. Where did the narrator go to make sure that he was free from
terror?
3. Which strokes did the narrator practice?
4. What happened when the narrator was in the middle of the
lake?
5. Find the word from the passage which is the synonym of
'little amount.
6. Find the word from the passage which is the antonym of
'above'.
Answers
:
1.
The narrator was still not satisfied because he was not sure that the terror
had left him.
2.
The narrator went to Lake Wentworth in New Hampshire, dived off a dock at
Triggs Island, and swam two miles across the lake to Stamp Act Island in order
to ensure that the terror had left him.
3.
The narrator practiced the crawl, breast stroke, side stroke, and back stroke.
4.
When the narrator was in the middle of the lake, his terror towards water
returned in a small amount.
5.
miniature.
6.
under.
Passage
12.
At
my first opportunity I hurried west, went up the Tieton to Conrad Meadows, up
the Conrad Creek Trail to Meade Glacier, and camped in the high meadow by the
side of Warm Lake. The next morning I stripped, dived into the lake, and swam
across to the other shore and back just
as Doug Corpron used to do. I shouted with joy, and Gilbert Peak returned the
echo. I had conquered my fear of water.
The
experience had a deep meaning for me, as only those who have known stark terror
and conquered it can appreciate. In death there is peace. There is terror only
in the fear of death, as Roosevelt knew when he said, “All we have to fear is
fear itself.” Because I had experienced both the sensation of dying and the
terror that fear of it can produce, the will to live somehow grew in intensity.
Questions :
1. Where did the narrator camp during the night?
2. What did the narrator do the next morning?
3. What happened when the narrator shouted with joy?
4. Why did the will to live somehow grow in intensity in the narrator?
5. Find the word from the passage which means “admire'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'living'.
Answers
:
1.
The narrator camped in the high meadow by the side of Warm Lake.
2.
The next morning, the narrator dived into the lake and swam across to the other
shore and back.
3.
When the narrator shouted with joy, the Gilbert Peak returned his echo.
4.
Since the narrator had experienced both the sensation of dying and the terror
that fear of it can produce, the will to live somehow grew in him in intensity.
5.
appreciate.
6. dying.