लेखक परिचय
एक
तमिल लेखक, अशोकामित्रन (1931) अपनी पुस्तक My Years with Boss में जैमिनी स्टूडियोज़
में गुजारे अपने वर्षों को याद करते हैं जिससे भारत में जीवन के प्रत्येक पक्ष पर फिल्मों
के प्रभाव का पता चलता है । चेन्नई स्थित जैमिनी स्टूडियोज़ 1940 में स्थापित हुआ था
। यह भारत में फिल्म-निर्माण के प्रारम्भिक दिनों में भारत के सर्वाधिक प्रभावशाली
फिल्म निर्माता संगठनों में से एक था । इसके संस्थापक S. S. Vasan थे ।
जैमिनी
स्टूडियोज़ में अशोकामित्रन का कार्य होता था- विविध विषयों पर अखबारों की कतरनें काटकर
उन्हें फाइलों में लगाकर रखना । इनमें से बहुतों को हाथ से लिखना पड़ता था । यद्यपि
वह एक बहुत छोटा (तुच्छ) सा कार्य करते थे लेकिन वह जैमिनी परिवार के प्रत्येक सदस्य
के बारे में सर्वाधिक जानकारी रखते थे। यह पाठ उनकी पुस्तक 'My Years with Boss' का
एक अंश है।
Summary of the Lesson
Asokamitran
is a Tamil writer. In this lesson, he recounts his years at Gemini Studios.
Pancake was the brand name of the make-up material that Gemini Studios bought
in large quantity. The make-up department was an array of different people.
The
make-up room looked like a hair cutting salon. The actors had to bear terrible
heat of lamps. Men from different parts of India worked in the make-up
department. A sense of seniority prevailed in this department. In the end, the
writer describes the visit of an English poet.
Nobody
knew anything about him. He spoke in the studios. Later the writer came to know
that this poet was Stephen Spender.
पाठ
का सारांश असोकामित्रन एक तमिल लेखक हैं । प्रस्तुत पाठ में वे अपने जैमिनी स्टूडियो
में बिताए दिनों को याद करते हैं । Pancake जैमिनी स्टूडियो में बड़ी मात्रा में खरीदी
जाने वाली सौन्दर्य प्रसाधन सामग्री का नाम था । मेक-अप विभाग में भाँति-भाँति के लोग
थे । मेक-अप रूम किसी बाल काटने की दुकान जैसा दिखता था ।
अभिनेताओं
को बल्बों की भयानक गर्मी सहन करनी पड़ती थी । भारत के भिन्न-भिन्न भागों के लोग मेकअप
विभाग में काम करते थे। इस विभाग में वरिष्ठता का भाव छाया हुआ था । अन्त में, लेखक
एक अंग्रेज कवि के आगमन का वर्णन करता है । कोई भी उसके बारे में कुछ नहीं जानता था
। उसने स्टूडियो में व्याख्यान दिया । बाद में लेखक को पता चला कि यह कवि Stephen
Spender था ।
Word-Meanings And Hindi Translation
Pancake ......... in Madras. (Pages 57-58)
Word-Meanings
: pancake (पैन्केक) = make-up for face, चेहरे का सौन्दर्य प्रसाधन। brand (बैंड)
= a particular type of something, विशिष्ट | make-up (मेक-अप) = cosmetics, अंगराग
। material (मटिरियल)= substance, पदार्थ, सामान | truck loads (ट्रक लोड्ज़) =
large quantity, भारी मात्रा। bought (बॉट) = purchased, खरीदा । upstairs (अप्स्टे
अज़) = on the upper floor, ऊपर की मंजिल ।
believed
(बिलीव्ड)= had faith in, विश्वास करते थे । stable (स्टेबल) = a place where
horses are kept, अस्तबल। dozen (डॅज़न) = twelve in number, दर्जन । brief (ब्रीफ)
= small, संक्षिप्त, छोटी । besides (बिसाइड्ज़) = apart from, के अलावा । battle (बैट्ल)=
war, युद्ध, लड़ाई । remote (रिमोट) = far away, सुदूर, दूरवर्ती। corner (कॉन) = कोना
। maiden (मेडन) = girl, लड़की ।
हिन्दी
अनुवाद- जैमिनी स्टूडियो में मेकअप के जिस सामान को भारी मात्रा में मँगाया जाता था
उसका विशिष्ट नाम था Pancake I Greta Garbo नामक Swedish actress ने इसे अवश्य ही काम
में लिया होगा, कुमारी गौहर ने भी इसे काम में लिया होगा, वैजयन्तीमाला ने भी इसे जरूर
काम में लिया होगा किन्तु रति अग्निहोत्री ने शायद इसके बारे में सुना भी नहीं होगा।
जैमिनी स्टूडियो का मेक-अप विभाग उस भवन की ऊपरी मंजिल था जिसके बारे में विश्वास किया
जाता था कि वह कभी Robert Clive का अस्तबल था ।
शहर
के एक दर्जन भवनों को उसका (Robert Clive का) निवास-स्थान बताया जाता था । भारत के
सुदूरवर्ती कोनों में कुछ असम्भव युद्ध लड़ने और मद्रास के Fort St. George के St.
Mary's Church में एक कन्या से विवाह करने के अलावा, अपने छोटे जीवन, और मद्रास में
उससे भी संक्षिप्त ठहराव के दौरान लगता है Robert Clive ने बहुत निवास स्थानों को बदला
होगा ।
The make-up ........... in the movie. (Page 58)
Word-Meanings
: salon (सलॉन) = a hair dressing shop, बाल काटने की दुकान | angle (एंगल) =
direction, कोण, दिशा | incandescent light (इन्केन्डसन्ट लाइट) = very bright
light, बहुत तेज प्रकाश, तापदीप्त प्रकाश। fiery (फाइअरि) = looking like fire, आग
जैसी, अग्नि सदृश । misery (मिज़रि) = difficulty, कठिनाई, परेशानी। subjected (सब्जेक्टिड)
= exposed to, affected by, प्रभावित ।
headed
(हेडिड) = presided, 'मुखिया थे । succeeded (सक्सीडिड) = followed (by), उत्तराधिकार
प्राप्त किया । assisted (असिस्टिड) = helped, सहयोग किया, मदद की। usual (यूशुअल)
= general, सामान्य, आम । integration (इन्टिग्रेशन) = union, एकता | gang (गैन्ग)
= दल । nationally integrated make-up men = राष्ट्रीय एकता में बंधे मेकअप करने वाले
लोग। decent (डीसेन्ट) = nice, उत्तम, बढ़िया । hideous (हिडिअस) = ugly,
unpleasant, भद्दा, असुहावना। crimson (क्रिमज़न) = deep red, गहरा लाल ।
hued
(ह्यूड) = coloured, रंग लिये हुए । monster (मॉन्स्टॅ) = ghost, demon, प्रेत, दैत्य
। potions (पोशन्ज़) = क्रीम, जादू से भरा तरल पदार्थ। lotions (लोशन्ज़) =
liquids used for skin, hair etc, लोशन | indoor (इन्डोर) = inside, भीतर । was
shot = शूटिंग होती थी । outdoor (आउटडोर)= outside, बाहर । presentable (प्रजेन्टेबल)
= looking clean and attractive and suitable to be seen in public, दर्शनीय ।।
हिन्दी
अनुवाद- वह मेक-अप रूम किसी हेयर कटिंग सैलून जैसा लगता था जिसमें आधा दर्जन बड़े दर्पणों
के चारों ओर हर दिशा में बत्तियाँ थीं । वे सभी तापदीप्त (बहुत तेज प्रकाश वाली) बत्तियाँ
थीं, अत: मेक-अप करवाने वालों के तप्त कष्ट से प्रभावित होने की आप कल्पना कर सकते
हैं । पहले मेकअप (make-up) विभाग का मुखिया एक बंगाली था जो स्टूडियो की तुलना में
बहुत बड़ा हो गया जिसे वहाँ काम करना तुच्छ लगने लगा और वह (काम छोड़कर) चला गया ।
उसके
बाद एक महाराष्ट्रवासी आया जिसकी मदद एक धारवाड़ कन्नड़िया, एक आन्ध्र निवासी, मद्रास
का एक भारतीय ईसाई, एक एंग्लोबर्मी और आम स्थानीय तमिल लोगों द्वारा की जाती थी । यह
सब यह दिखाता है कि ऑल इण्डिया रेडियो तथा दूरदर्शन द्वारा राष्ट्रीय अखण्डता पर कार्यक्रमों
के प्रसारण की शुरुआत होने से बहुत पहले ही वहाँ अत्यधिक राष्ट्रीय अखण्डता थी ।
राष्ट्रीय
अखण्डता में बँधे मेक-अप करने वाले लोगों का यह दल किसी भी अच्छे भले दिखने वाले आदमी
को भारी मात्रा में Pancake और अन्य स्थानीय स्तर पर बनायी गयी क्रीम और द्रवों के
द्वारा भद्दे लालिमायुक्त भयावह दैत्य में बदल सकता था । उन दिनों में शूटिंग मुख्यतः
स्टूडियो के अन्दर ही होती थी और केवल पाँच प्रतिशत शूटिंग बाहर होती थी ।
मुझे
लगता है कि फिल्म में दर्शनीय दिख सकें इसके लिए सैट और स्टूडियो के प्रकाश में लड़कियों
तथा लड़कों को भद्दा दिखने की जरूरत होती थी । अर्थात् भद्दे मेक-अप के बाद वे फिल्म
में सुन्दर दिखाई पड़ते थे ।
A strict hierarchy ......................... bit of a poet.
Word-Meanings
: strict (स्ट्रिक्ट) = tough, कठोर । hierarchy (हाइअराकि) = order, पदानुक्रम ।
maintained (मेन्टइन्ड) = kept, पालन किया जाता था, बनाये रखी जाती थी । comedian
(कमेडियन) = jester, जोकर । giant (जाइन्ट) = huge, विशाल । vessel (वेसल) = pot, बर्तन
। slap (स्लैप) = to spread something on a surface in a quick, careless way, पातना
पर (यहाँ) थपथपाना |
pore
(पोर) = small holes in the skin, रोमछिद्र । star actor = उत्कृष्ट अभिनेता ।
screen writer = पटकथा लेखक | lyrics (लिरिक्स) = songs, गीत। bit (बिट) = a very small
part, थोड़ा, टुकड़ा । exactly (इग्ज़ै ट्ल ) = fully, पूरी तरह । hope (होप) = आशा
| screen (स्क्रीन) = पर्दा।।
हिन्दी
अनुवाद- मेकअप विभाग में कठोर पदानुक्रम कायम रखा जाता था । मुख्य मेकअप कर्ता मुख्य
अभिनेताओं और अभिनेत्रियों को बदसूरत बनाता था, उसका वरिष्ठ सहायक 'दूसरे नम्बर' के
नायक और नायिका को, कनिष्ठ सहायक मुख्य हास्य कलाकार को और फिर इसी क्रम में यह आगे
बढ़ता था ।
भीड़
की भूमिका अदा करने वाले पात्रों की जिम्मेदारी आफिस बॉय की होती थी । (जैमिनी स्टूडियो
के मेकअप विभाग में भी एक ऑफिस बॉय था ।) जिस दिन भीड़ की शूटिंग होती थी, आप उसे बड़े
बर्तन में रंग घोलते और भीड़ की भूमिका अदा करने वाले पात्रों पर पोतते हुए या लगाते
हुए देख सकते थे ।
मेकअप
करते समय विचार यह रहता था कि चेहरे का प्रत्येक छिद्र ढक जाये । वह सही अर्थ में लड़का'
नहीं था, वह चालीस-पैंतालीस के बीच का था और उसने उत्कृष्ट कलाकार या बढ़िया पटकथा
लेखक, निर्देशक या गीतकार बनने की आशा में वर्षों पूर्व स्टूडियो में प्रवेश किया था
। वह थोड़ा-सा कवि भी था ।
In those days .................. from his epics. (Page 59)
Word-Meanings
: cubicle (Pract) = a small room that is made by separating off part of a
larger room, बड़े कमरे में विभाजन कर बनाया छोटा कमरा, कोठरी । french windows (फ्रेन्च
विन्डोज़) = one of a pair of glass doors that open onto a garden or balcony,
stout et quid and art pitst opal दरवाजा । tear (टेअर) = फाड़ना । day in and day
out (Idiom) = every day for a long period of time, बहुत देर तक प्रत्येक दिन, दिनभर
। next to nothing (Idiom) = लगभग शून्य, कुछ भी नहीं । likewise (लाइक्वाइज़) =
the same way, इसी तरह |
occupation
(ऑक्यपेशन) = trade, व्यवसाय, काम । barge (बा:ज) = enter, प्रवेश करना । deliver
(डिलीवर) = make, देना । extended (एक्स्टे न्डिड) = lengthy, लम्बा। enlighten (इन्लाइटन)
= give knowledge, ज्ञान प्रदान करना । literary (लिटररि) = related to
literature, साहित्यिक । talent (टेलन्ट) = skill, प्रतिभा । barber (बॉबः) = one
who cuts hair, नाई । pervert (पव:ट) = wicked person, कुमार्गी, धूर्त । epics (एपिक्स)
= great books, महाकाव्य, यहाँ पर लड़के द्वारा कहा गया काव्य या कविता ।।
हिन्दी
अनुवाद- उन दिनों मैं एक कोठरी में काम करता था जिसकी पूरी दो साइड फ्रेन्च विन्डो
थीं (उस समय मैं यह नहीं जानता था कि इन्हें फ्रेन्च विन्डो कहा जाता है)। दिन भर काफी
समय तक अखबार फाड़ते हुए मुझे बैठे देखकर ज्यादातर लोग सोचते थे कि मैं कुछ भी नहीं
करता था । यह भी सम्भव है कि बॉस भी ऐसा ही सोचता हो। इसलिए जिसे भी लगता कि मुझे कुछ
काम दिया जाना चाहिए, वह मेरे कक्ष में आता और एक लम्बा भाषण दे देता था ।
मेक-अप
विभाग का 'लड़का' तय कर चुका था कि मुझे यह जानकारी दी जानी चाहिए कि किस तरह से एक
साहित्यिक प्रतिभा एक ऐसे विभाग में बेकार हो रही थी जो केवल नाइयों (बाल बनाने वालों)
और किसी कुमार्गी के लिए उपयुक्त था । शीघ्र ही मैं प्रार्थना करता था कि भीड़ की शूटिंग
हर समय चलती रहे । अन्यथा मैं उसके काव्य से नहीं बच सकता था।
In all instances ............. and people. (Pages 59-60)
Word-Meanings
: instance (इन्स्टन्स) = example, उदाहरण । frustration (फ्रस्ट्रेशन) =
disappointment, निराशा, कुण्ठा, चिड़चिड़ाहट | covertly (कवट्लि) = hidden, गुप्तरूप
से । convinced (कन्विंस्ड) = agreed, आश्वस्त । woe (वो) = sorrow, दु:ख ।
ignominy (इग्नमिनि) = disgrace, अपयश । neglect (निग्लेक्ट) = the fact of not
giving enough attention, उपेक्षा । encouraging (एन्कॅरिजिंग)= giving courage, उत्साहवर्धक
|
grown
up (ग्रोन अप) = aged, बड़ा | contrary (कन्ट्ररि) = opposite, विपरीत। uncertain
(अन्स:टन) = not certain, अनिश्चित । appreciable (अप्रीशिअब्ल) = significant, महत्त्वपूर्ण।
lead (लीड) = being ahead, आगे होना । by virtue of (बाई वचू ऑव) = because of, कारण
से । virtue (वचू)= trait, गुण । exposure (इक्स्पोजें) = state of being open to
something, सामने होना । affluent (एफ्लुअन्ट)= rich, समृद्ध । directed (डाइरेक्टिड)
= aimed at, निशाने पर, की तरफ । formal (फ़ॉ:मल) = as per rule, औपचारिक ।
हिन्दी
अनुवाद- चिड़चिड़ाहट की हर अवस्था में आप पायेंगे कि खुले तौर पर अथवा गुप्त रूप से
क्रोध किसी एक व्यक्ति की ओर निर्देशित होता है और मेक-अप विभाग के इस आदमी को विश्वास
था कि उसके सारे दु:ख, अपयश और उपेक्षा कोटमंगलम सुब्बू के कारण थे । सुब्बू जैमिनी
स्टूडियो में दूसरे नम्बर पर था ।
फिल्मों
में हमारे बड़े मेकअप लड़के से ज्यादा उत्साहवर्धक शुरुआत उसकी नहीं हो सकती थी । इसके
विपरीत, उसने अपेक्षाकृत अधिक अनिश्चित और कठिन समय देखा होगा क्योंकि जब उसने अपना
करिअर शुरू किया, उस समय कोई सुव्यवस्थित फिल्म निर्माण कम्पनी अथवा स्टूडियो नहीं
थे । शिक्षा के मामले में भी, खासकर औपचारिक शिक्षा के मामले में सुब्बू हमारे लड़के
से ज्यादा आगे नहीं रहा होगा । परन्तु ब्राह्मण परिवार में जन्म लेने के कारण - जो
कि वास्तव में एक गुण था ! - उसने अधिक समृद्धिपूर्ण हालात तथा लोग देखे होंगे ।
He had the ability ................... the masses. (Page 60)
Word-Meanings
: ability (अबिलिटि) = skill, क्षमता । have a hand = being involved, भाग लेना।
flop (फ़्लॉप) = unsuccessful, असफल । sense (सेन्स) = understanding, समझ ।
loyalty (लॉयलटि) = faith, वफादारी । identify (आइडेन्टिफाई) = to share the
feelings of somebody else, किसी की भावनाओं को समझना, तादात्म्य स्थापित करना।
creativity (क्रिएटिविटी) = skill, रचनाशीलता । advantage (अड्वान्टिज) = benefit,
फायदा, लाभ । tailor-made (टेलों मेड) = extremely fit, पूरी तरह उपयुक्त ।
inspired (इन्स्पाइअर्ड) = encouraged, प्रेरित किया जाना ।
commanded
(कमान्डिड) = आदेश दिया जाना । cub (कब) = baby tiger, चीते का बच्चा । tend (टेन्ड)
= to take care of, देखभाल करना । lovingly (लविन्गग्लि) = affectionately, प्यार के
साथ। pouring (पॉ:रिंग) = overspilling, उड़ेलते हुए । affection (अफेक्श न) =
love, प्यार । victim (विक्टिम) = prey, शिकार । offspring (ऑस्प्रिन्ग) = children,
बच्चे । effective (इफेक्टिव) = impressive, प्रभावशाली | enough (इनॅफ)=
sufficient, पर्याप्त । alternatives (आलट नेटिव्ज़) = options, विकल्प।
definition (डेफिनिशन) = explanation, परिभाषा ।
separate
(सेपरेट) = different, अलग । certainly (स:टन्लि) = surely, निश्चय ही। capable (केपेब्ल)
= able, समर्थ | complex (कॉम्प्लेक्स) = complicated, जटिल । deliberately (डिलिबरेट्लि)
= knowingly, जानबूझकर। address (अड्रेस)= to say something directly to somebody,
सुनाना। poetry (पोइट्री) = a collection of poems, काव्य । masses (मैसिज़) =
common people, आम आदमी।
हिन्दी
अनुवाद- असफल फिल्म में भाग लेने के बावजूद भी उसमें हर समय खुश दिखाई देने की क्षमता
थी । उसके पास हर समय दूसरों के लिए काम होता था - वह स्वयं कोई काम नहीं कर पाता था-
किन्तु उसकी वफादारी ने उसका तादात्म्य पूरी तरह से अपने संस्था प्रधान फिल्म निर्माता
से करवा दिया था और उसकी सम्पूर्ण रचनाशीलता को अपने संस्था प्रधान फिल्म निर्माता
के फायदे में लगा दिया था। वह फिल्मों के लिए पूरी तरह उपयुक्त था । वह एक ऐसा आदमी
था जिसे जब आदेश दिया जाता तब प्रेरित किया जा सकता था ।
"चूहा
पानी में बाधिन से लड़ता है और उसे मार देता है किन्तु शावकों पर दया करता है और प्यार
से उनकी देखभाल करता है - मैं नहीं जानता इस दृश्य का फिल्मांकन कैसे किया जाये,"
निर्माता कहता था और सुब्बू चूहे के शिकार (बाघिन) के बच्चों के ऊपर चूहे द्वारा प्यार
उड़ेलने के चार तरीके बता देता । "ठीक, लेकिन मैं नहीं जानता कि यह पर्याप्त प्रभावशाली
है" निर्माता कहता और एक मिनट में ही सुब्बू चौदह और विकल्प बता देता था ।
सुब्बू
जैसे आदमी के आस-पास होने पर फिल्म बनाना बहुत आसान रहा होगा और ऐसा था भी और यदि कोई
आदमी कभी ऐसा था जिसने जैमिनी स्टूडियो को इसके स्वर्णिम वर्षों में दिशा और परिभाषा
दी तो यह सुब्बू था । एक कवि के रूप में सुब्बू की अलग पहचान थी और यद्यपि वह निश्चय
ही ज्यादा जटिल और उच्च रचनायें लिख सकता था तथापि वह जान-बूझकर अपने काव्य को जनसामान्य
को सम्बोधित करता था।
His success ............ for Subbu. (Pages 60-61)
Word-Meanings
: overshadowed (ओवॅशैडोड) = outdid, दबा दिया । dwarfed (ड्वॉ:फूट) = belittled, कम
कर दिया । achievement (अचीवमन्ट) = works, उपलब्धियाँ । critics (क्रिटिक्स) =
analysers, समालोचक । composed (कम्पोज्ड) = wrote, लिखा । several (सेवरल) = a
number of, कई। truly (ट्रलि) = सचमुच । original (अरिजनल) = written by the
artist, मौलिक । folk (फ़ोक) = belonging to common people, लोक । refrain (रिफ्रेन)
= the part of a song that is repeated after each verse, गीत में टेक जो प्रायः प्रत्येक
छंद के अंत में दोहराई जाती है ।
diction
(डिक्शन) = the choice and use of words in literature, शब्द चयन । sprawling (स्पॉ:लिंग)
= spread in an untidy way, अव्यवस्थित। novel (नॉवेल) = a long story, उपन्यास ।
deftly (डेट्ल ) = skilfully, चतुराई के साथ । etched (एच्ट) = उकेरा गया ।
character (कैरक्टें) = persons described in a story, पात्र ।
quite
(क्वाइट) = बिल्कुल । recreate (रिक्रिएट) = to remake, पुनः रचना करना। mood (मूड)
= state of mind, मन:स्थिति । manner (मैनॅ) = the manners, हाव-भाव । amazing (अमेज़िंग)=
surprising, आश्चर्यजनक । aspire (अस्पाइों) = hope, आशा करना। lead (लीड) = main,
प्रमुख । subsidiary (सब्सिड्यरि) = assisting, सहायक । performed (पफॉ:म्ड)= did,
किया | genuine (जेन्यूइन) = true, वास्तविक, सच्चा ।
came
across = (जो) संयोग से उससे मिलते थे । acquaintances (अक्वेन्टन्सिज्) = known
persons, परिचित लोग । seemed (सीम्ड) = appeared, दिखाई दिया। conscious (कॉन्शस)
= aware, जांगरूक। feed (फीड) = give food, भोजन कराना । support (सपॉ:ट) = help, समर्थन
करना । enemies (एनमीज़) = foes, दुश्मन, विरोधी । intimate (इन्टिमेट) = close, घनिष्ठ
| improvident (इम्प्रॉविडन्ट) = फिजूलखर्ची ।
demeanour
(डिमीन्ों) = the way that somebody looks or behaves, रूप और आचरण । resemble (रिज़ेम्ब्ल
) = to look like someone or something, सदृश होना । sycophant (सिकफन्ट) = a
person who falsely praises someone, चापलूस | readiness (रेडिनिस) = a
willingness, तत्परता । direst (डाइरिस्ट) = most horrible, सर्वाधिक भयानक ।
हिन्दी
अनुवाद- फिल्मों में उसकी सफलता ने उसकी साहित्यिक उपलब्धियों को ढक लिया और उसे कम
कर दिया - या उसके समालोचकों को ऐसा लगता था । उसने लोक टेक पर आधारित तथा लोकभाषा
में कई सचमुच मौलिक कथा-काव्यों की रचना की तथा उसने अव्यवस्थित उपन्यास Thillana
Mohanambal लिखा जिसमें दर्जनों चरित्रों को चतुराई से उकेरा गया । बीसवीं शताब्दी
के प्रारम्भ की देवदासियों की मन:स्थिति तथा हाव-भावों का वर्णन उसने बहुत सफलतापूर्वक
किया ।
वह
एक आश्चर्यजनक अभिनेता था - उसने कभी भी मुख्य भूमिका पाने की इच्छा नहीं की - किन्तु
किसी भी फिल्म में जो भी सहयोगी भूमिका अदा की, उसने तथाकथित मुख्य कलाकारों से बेहतर
भूमिका अदा की । हर मिलने वाले के प्रति उसमें सच्चा प्यार था और उसका घर पास और दूर
के रिश्तेदारों और परिचितों का स्थायी निवास था ।
वह
इतने लोगों को भोजन करा रहा था और मदद कर रहा था, इस बात के प्रति जागरूक होना भी सुब्बू
के स्वभाव के विपरीत था । ऐसा दानी और फिजूलखर्ची वाला आदमी और फिर भी उसके दुश्मन
थे ! क्या यह इसलिए था कि वह बॉस के बहुत करीब लगता था ? या फिर उसका सामान्य व्यवहार
जो चापलूस से मिलता-जुलता था ? या हर चीज़ के बारे में अच्छा बोलने की उसकी तत्परता
? जो भी हो, मेक-अप विभाग में यह आदमी (office boy) था जो सुब्बू के लिए सर्वाधिक भयानक
चीजों की कामना करता था ।
You saw Subbu ................ to go home. (Pages 61-62)
Word-Meanings
: attendance rolls (अटेन्डन्स रॉल्ज़) = sheets on which presence is marked, उपस्थिति
पत्रक । group (ग्रुप) = to place in a group, समूह में शामिल करना । comprising (कम्प्राइजिंग)
= consisting of, से बना होना, शामिल होना। assembly (असेम्ब्लि ) = group, समूह ।
officially (ऑफ़िशलि) = in an authorised way, आधिकारिक तौर पर । legal (लीगल)=
related to law, वैधानिक ।
adviser
(अडवाइज़र) = one who advises, सलाहकार । referred to (रेफ़र्ड टु) = gave
reference, संदर्भित किया, के बारे में बताता। temperamental (टेम्परमेन्टल) =
whimsical, तुनकमिजाज । blew over (ब्ल्यु ओवर) = भड़क उठी । stunned (स्टन्ड) =
in awe, सन्न । quietly (क्वाइट्लि) = calmly, चुपचाप, शान्तिपूर्वक |
equipment
(इक्विप्मन्ट) = device, यन्त्र । pause (पॉज़) = to stop, ठहरना । breath (ब्रेथ)
= air taken in, साँस । played back the recording = रिकॉर्ड को पुनः चालू कर दिया
या बजा दिया । incriminating (इन्क्रिमिनेटिंग) = making someone seem guilty, दोष
दिखाने वाला । unmentionably (अनमेंशनब्लि) = unworthy of mentioning, अकथनीय रूप से
। foul (फाउल) = wrong, गलत । tirade (टाइरेड) = long angry speech, क्रोधपूर्ण भाषण
। struck dumb (स्ट्रक डम) = unable to speak, अवाक । countryside (कन्ट्रीसाइड) =
village, देहात ।
precede
(प्रिसीड) = to be before something, पूर्व में होना । sophistication (सोफ़िस्टिकेशन)
= fine behaviour, नजाकत, परिष्कृत व्यवहार | catapulted into (कैटपुल्टिड इन्टु)
= thrown into, फेंकी गई। recover (रिकवर) = heal, उबरना । terror (टेरर) = fear, भय,
डर । brief (ब्रीफ) = small, संक्षिप्त ।
unwittingly
(अन्विटिंग्लि ) = foolishly, मूर्खतापूर्ण तरीके से । brought about (ब्रॉट अबाउट)
= made something happen, (घटित) किया । slightly (स्लाइट्लि) = a little, जरा-सा |
oversized (ओक्साइज्ड) = big, बड़ा, ढीला । clumsily tailored (क्लाम्जिलि टेलर्ड)
= बेढंगे तरीके से सिला हुआ I
cold
logic (कोल्ड लॉजिक) = uninteresting reasoning, उबाऊ तर्क । dreamer (ड्रीमॅ) =
visionary, स्वप्नद्रष्टा । coat of mail (कोट ऑव् मेल) = कवच । neutral (न्यूट्रल)
= impartial, तटस्थ । raw (रॉ) = unripe, कच्चा । stock (स्टॉक) = material, माल ।
instance (इन्स्टन्स) = example, उदाहरण।
हिन्दी
अनवाद- सुब्बू सदा बॉस के साथ दिखाई देता था किन्तु उपस्थिति पत्रक पर उसे कथा-विभाग
में शामिल किया जाता जिसमें एक वकील और लेखकों और कवियों का एक समूह शामिल था । वकील
को आधिकारिक तौर पर कानूनी सलाहकार भी कहा जाता था, परन्तु हर कोई उसे इसके विपरीत
बताता ।
एक
अत्यन्त प्रतिभावान अभिनेत्री, जो बहुत अधिक तुनकमिजाज भी थी, एक बार सैट पर भड़क उठी
। जबकि सब सन्न. खड़े थे, वकील ने चुपचाप आवाज रिकार्ड करने वाला यन्त्र चालू कर दिया
। जब अभिनेत्री साँस लेने के लिए रुकी, वकील ने उससे कहा, "एक मिनट, कृपया,"
और रिकार्ड को फिर से चालू कर दिया ।
फिल्म
निर्माता के बारे में अभिनेत्री के क्रोध पूर्ण भाषण में कुछ भी अकथनीय रूप से बुरा
या दोषी दिखने वाला नहीं था । परन्तु जैसे ही ध्वनि यन्त्र के द्वारा उसने अपनी आवाज
फिर से सुनी, वह अवाक रह गई । देहात से आई यह लड़की, संसार के अनुभवों के उन सभी स्तरों
से नहीं गुजरी थी जो आमतौर पर महत्त्व और नजाकत का वह स्थान पाने से पहले होते हैं
जिसमें उसे पहुँचा दिया गया था (अर्थात् लड़की का व्यवहार उसके वर्तमान स्तर के अनुकूल
नहीं था) ।
उस
दिन उसने जिस डर का अनुभव किया वह उससे कभी उबर न सकी । यह एक संक्षिप्त और अच्छे अभिनय
करिअर का अन्त था – कानूनी सलाहकार ने जो कथा विभाग का सदस्य भी था, मूर्खतापूर्ण तरीके
से यह दु:खद अन्त कर दिया था ।
जबकि
विभाग का हर दूसरा सदस्य एक प्रकार का गणवेश पहनता था - खादी की धोती और बेढंगे तरीके
से सिली हुई ढीली सी सफेद खादी की शर्ट, कानूनी सलाहकार पैण्ट और टाई पहनता था और कभी-कभी
एक ऐसा कोट जो कि कवच जैसा लगता था । अक्सर वह अकेला और असहाय दिखता था- स्वप्नद्रष्टाओं
की भीड़ में नीरस तर्क वाला आदमीगाँधीवादी और खादीवादी लोगों के दल में निरपेक्ष (व्यक्ति)।
बॉस
के करीबी बहुत से लोगों की भाँति- उसे फिल्म बनाने की अनुमति दी गई और यद्यपि बहुत
सारा कच्चा माल और Pancake इसमें काम में लिया गया, लेकिन फिल्म से कुछ ज्यादा हासिल
नहीं हुआ । फिर एक दिन बॉस ने कथा-विभाग बन्द कर दिया और शायद पूरे मानव इतिहास में
यह एकमात्र उदाहरण था जहाँ एक वकील की नौकरी इसलिए छूट गई क्योंकि कवियों को घर जाने
के लिए कह दिया गया था ।
Gemini Studios ...... forth coming. (Page 62)
Word-Meanings
: haunt (हॉन्ट) = often visited place, अक्सर भ्रमण का स्थान, अड्डा । excellent
(एक्सीलन्ट)= very nice, बहुत अच्छा । mess (मेस) = a place where meals are
served, भोजनालय । supply (सप्लाई) = give, देना (यहाँ) उपलब्ध होना | meant (मेन्ट)
= had something as purpose, के लिए था, मतलब था । prohibition (प्रॉहिबिशन) =
ban, पाबन्दी | satisfying (सेटिस्फाइंग) = giving pleasure, आनन्ददायक, सन्तोषजनक।
barring (बारिंग) = leaving, छोड़कर, सिवाय | radiate (रेडिएट) = reflect, प्रदर्शित
करना ।
leisure
(लेश्ज़र) = free time, खाली समय । pre-requisite (प्रि-रिक्विज़िट) =
pre-condition, शर्त, पहली जरूरत । faintest (फ़ेन्टस्ट) = remotest, थोड़ा-सा भी ।
appreciation (एप्रीसिएशन) = understanding, समझ। averse (एवर्स)= opposite, प्रतिकूल,
विरोधी । term (ट:म) = word, शब्द communism (कॉम्युनिज्म) = a political
movement, साम्यवाद |
communist
(कॉम्युनिस्ट) = one who believes in communism, कम्यूनिस्ट, साम्यवादी। godless (गॉड्लस)
= without god, ईश्वरविहीन । filial (फ़िलिअल) = connected with the way children
behave towards their parents, बच्चों सम्बन्धी । conjugal (कॉन्जगल) = related to
marriage, वैवाहिक । compunction (कम्पंक्शन) = a guilty feeling about doing
something, ग्लानि । cause (कॉज़) = create, पैदा करना ।
spread
(स्प्रेड) = to cover a large area, फैलाना । unrest (अनेस्ट) = dissatisfaction, असन्तोष,
अशान्ति। violence (वाइलन्स) = hurting someone, हिंसा । innocent (इनसन्ट) = not
guilty, निरपराध। ignorant (इग्नरन्ट) = without knowledge, अज्ञानी। notion (नोशन)
= idea, विचार। prevail (प्रिवेल) = exist, होना । float about (फ्लोट अबाउट) = be
talked about, चर्चा में होना। vaguely (वेग्लि) = dimly, अस्पष्ट रूप से ।
khadi-clad (खादी-क्लेड) = wearing khadi, खादी पहने हुए । evidence (इविडन्स) =
proof, प्रमाण, साक्ष्य । forthcoming (फोथ्कमिंग) = available, उपलब्ध
हिन्दी
अनुवाद- जैमिनी स्टूडियो SDS Yogiar (एक स्वतंत्रता सेनानी तथा एक राष्ट्रीय कवि),
सांगु सुब्रमण्यम, कृष्णा शास्त्री और हरिन्द्रनाथ चट्टोपाध्याय (एक कवि और नाटककार)
जैसे कवियों का पसंदीदा भ्रमण-स्थल था । इसमें एक सुन्दर भोजनालय था जिसमें सारे दिन
और रात को बहुत समय तक अच्छी कॉफी मिलती थी ।
ये
वे दिन थे जब कांग्रेस के शासन का मतलब पाबन्दी होती थी और कॉफी पीते हुए मिलना काफी
सन्तोषप्रद मनोरंजन होता था । दो-एक लिपिकों और आफिस बॉयज़ को छोड़कर हर आदमी खाली
लगता था जो काव्य की पूर्व शर्त है । (अर्थात् कविता लिखने के लिए लेखक के पास खाली
समय होना चाहिए)।
उनमें
से अधिकांश खादी पहनते थे और गाँधीजी की पूजा करते थे परन्तु इससे आगे उन्हें किसी
प्रकार के राजनीतिक विचार की जरा-सी भी समझ नहीं थी । स्वाभाविक रूप से, वे सभी कम्युनिज्म
शब्द के खिलाफ थे । एक कम्युनिस्ट एक ईश्वरहीन व्यक्ति होता था । उसके बच्चे माता-पिता
को तथा पत्नी, पति एक-दूसरे को प्यार नहीं करते,
उसे
अपने माता-पिता या बच्चों की हत्या करके भी ग्लानि नहीं होती; वह हमेशा भोले और अज्ञानी
लोगों के बीच अशान्ति एवं हिंसा उत्पन्न करने और फैलाने को तैयार रहता था । ऐसे विचार
जो उस समय भी दक्षिण भारत में हर जगह फैले थे वे स्वाभाविक रूप से, जैमिनी स्टूडियो
के खादीधारी कवियों में अस्पष्ट रूप से फैले थे । इसका प्रमाण शीघ्र ही तैयार था अर्थात्
शीघ्र ही मिल गया।
When Frank ............. make-up department. (Pages 62-63)
Word-Meanings
: warmer (वा:मर) = more caring, बेहतर गर्मजोशी वाला । host (होस्ट) = receiver, मेहमाननवाज
मेज़बान । circus (स:कस)= सर्कस। trapeze (ट्रपीज) = a wooden or metal bar
hanging above, झूला (सर्कस में) । aquaintance (एक्वन्टन्स)= familiarity, परिचय,
जान पहचान।
professional
(प्रफेशनल) = trained, प्रशिक्षित I over and over again = बार-बार, अनेक बार ।
plain (प्लेन) = honest and direct, सीधा । homilies (होमिलीज़) = moralizing
discourse, नैतिक शिक्षा। costume (कॉस्ट्यू म) = dress, वस्त्र-सज्जा ।
first-rate (फस्ट-रेट) = first class, अति उत्तम । terribly (टेरब्लि) =
extremely, बहुत अधिक ।
impressed
(इम्प्रेस्ट) = influenced, प्रभावित । bare (बेअर) = empty, खाली । background (बैक्ग्राउण्ड)
= backside of the stage, स्टेज का पीछे का भाग । curtain (क:टन) = पर्दा । tune (ट्यून)
= लय । flute (फ़्ल्यू ट) = a musical instrument, बाँसुरी । counter-movement (काउन्टॅ-मूवमन्ट)
= विरोधी-आन्दोलन । played into their hands = उनके हाथों में खेल गए थे अर्थात् उनके
प्रभाव में आ गए थे। " aspect (एस्पेक्ट)= पक्ष । enterprise (इन्ट:प्राइज़)
= organisation, संगठन ।
हिन्दी
अनुवाद- जब Frank Buchman का लगभग 200 आदमियों का दल Moral Re-Armament army, 1952
में कभी मद्रास आया तो उन्हें भारत में जैमिनी स्टूडियो से बेहतर गर्मजोशी से स्वागत
करने वाला मेज़बान कोई और नहीं मिल सकता था । किसी ने इस दल को अन्तर्राष्ट्रीय सर्कस
बताया ।
वे
झूले पर अच्छा खेल नहीं दिखाते थे और पशुओं से उनका परिचय सिर्फ भोजन की मेज पर होता
था । (अर्थात् वे पशुओं का माँस खाते थे, इसके अलावा पशुओं के बारे में कुछ नहीं जानते
थे), किन्तु वे दो नाटकों को अत्यन्त प्रशिक्षित अन्दाज में प्रस्तुत करते थे । उनके
नाटक 'Jotham Valley' और "The Forgotten Factor' के मद्रास में अनेक shows हुए
और शहर के अन्य नागरिकों के साथ-साथ जैमिनी परिवार के छ: सौ लोगों ने भी इन नाटकों
को बार-बार देखा ।
नाटकों
का सन्देश सीधी सरल नैतिक शिक्षा होती थी किन्तु सैट और वस्त्र सज्जा अति उत्तम थी
। मद्रास और तमिल नाटक मंडलियाँ बहुत ज्यादा प्रभावित थीं और कई वर्ष तक लगभग सारे
तमिल नाटकों में खाली मंच, पीछे की तरफ सफेद पर्दा और बाँसुरी पर बजती धुन के साथ
'Jotham Valley' की तर्ज पर सूर्योदय और सूर्यास्त का दृश्य होता था । कई वर्ष बाद
मुझे पता चला कि MRA अन्तर्राष्ट्रीय साम्यवाद का एक विरोधी आन्दोलन था और मद्रास के
श्री वासन जैसे बड़े आदमी उनके हाथों में खेल रहे थे अर्थात् उनके प्रभाव में आ गए
थे ।
तथापि
मुझे ठीक-ठीक नहीं मालूम कि सचमुच ऐसा ही था क्योंकि इन बड़े लोगों के न बदलने वाले
पक्ष और उनके काम वैसे ही रहे, MRA तथा अन्तर्राष्ट्रीय साम्यवाद के होने न होने का
कोई फर्क नहीं था । जैमिनी स्टूडियो के स्टाफ का समय कम-से-कम 20 देशों के भिन्न-भिन्न
रंग और आकार के दो सौ लोगों का स्वागत करते हुए अच्छा गुजरा। मेक-अप विभाग में मेक-अप
बॉय द्वारा मेक-अप की मोटी परत चढ़ाये जाने की प्रतीक्षा करती भीड़ की भूमिका निभाने
वाले लोगों के जमावड़े से यह बहुत अलग था ।
A few months ........ among us knew. (Page 63)
Word-Meanings
: buzz (बज़) = make sound, बजना । editor (एडिटॅ) = one who edits, सम्पादक ।
reception (रिसेप्शन) = welcome, स्वागत | publication (पब्लिकेशन) = the act of
printing, प्रकाशन | initiative (इनिशटिव) = starting something, पहल | surmise (स:माइज़)
= guess, अन्दाजा । well-informed (वेल इन्फॉम्ड) = knowledgeable, पढ़ा-लिखा ।
हिन्दी
अनवाद- कुछ ही महीने बाद, मद्रास के बड़े लोगों के फोन बजे और एक बार फिर जैमिनी स्टूडियो
में एक और पर्यटक का स्वागत करने के लिए हमने पूरी स्टेज खाली कर दी । केवल इतना पता
चला कि वह इंग्लैण्ड के एक कवि थे । जैमिनी का सीधा सच्चा स्टाफ इंग्लैण्ड के जिन कवियों
के बारे में जानता था या जिनके बारे में उसने सुना था, वे थे Wordsworth और
Tennyson, और अधिक पढ़े-लिखे लोग Keats, Shelley तथा Byron के बारे में जानते थे, और
एक या दो शायद Eliot नाम के किसी कवि के बारे में थोड़ा बहुत जानते थे । अब जैमिनी
स्टूडियो में आने वाला कवि कौन था ?
"वह
कवि नहीं है । वह संपादक है । यही कारण है बॉस उसका इतना स्वागत कर रहे हैं।"
वासन भी सुपरिचित तमिल साप्ताहिक 'Ananda Vikatan' का सम्पादक था । मद्रास में जिन
ब्रिटिश प्रकाशनों के नाम पता थे अर्थात् जिन्हें जैमिनी स्टूडियो में लोग जानते थे
वह उनका सम्पादक नहीं था ।
चूँकि
"The Hindu' के प्रमुख लोग पहल कर रहे थे इसलिए अन्दाज़ यह था कि वह कवि किसी
दैनिक समाचार पत्र का सम्पादक था – किन्तु वह Manchester Guardian या London Times
से नहीं था । हम में से सर्वाधिक जानकारी रखने वाला आदमी भी बस इतना ही जानता था ।
At last, around ........ unexplained mystery. (Pages 63-64)
Word-Meanings
: very English = सच्चा अंग्रेज कवि । battling (बैटलिंग) = fighting, लड़ते हुए (यहाँ)
पर अनेक पंखों की तेज हवा को झेलते हुए I obvious (ऑब्विअस) = clear, स्पष्ट |
precious (प्रेशस) = (किसी विचार पर जोर देने के लिए इस शब्द का प्रयोग होता है) यहाँ
इसका अर्थ है- पूर्णरूपेण । peppered (पेपअड) = sprinkled with pepper, मिर्च मसाले
लगे हुए I democracy (डेमोक्रसि) = people's rule, प्रजातन्त्र। spoke (स्पोक) =
said, बोला । addressed (अड्रेस्ड) = said directly to, सम्बोधित किया । dazed (डेज्ड)
= surprised, चकित, स्तब्ध ।
audience
(आ:डयन्स) = those who listen to, श्रोता। accent (एक्सन्ट) = way of speaking, लहजा
। defeated (डिफीटिड)= पराजित किया । attempt (अटेम्ट) = प्रयास। dispersed (डिस्प:सड्)
= scattered, तितर-बितर हो गए । utter (अटॅ) = complete, पूरा | bafflement (बफलमन्ट)
= confusion, किंकर्तव्यविमूढ़ता । simplest (सिम्प्ले स्ट) = सर्वाधिक सरल ।
least (लीस्ट), कम से कम। afforded (अफा:डिड) = gave, देता था । possibility (पॉसिबिलिटि)
= likelihood, सम्भावना । cultivating (कॅल्टिवेटिंग) = developing, विकसित करना ।
pretty (प्रिटि) = much, काफी ।
felt
(फेल्ट) = realised, महसूस किया । sheer (शिों ) = utter, पूर्ण | incongruity (इनकॉन्ग्रूइटि)
= irrelevance, असंगति, बेतुकापन। thrill (थ्रिल) = excitement, उत्तेजना।
travails (ट्रेवेल्स) = pains, कष्ट। remained (रिमेन्ड) = kept, रही। unexplained
(अॅनिक्स्प्ले न्ड) = that which is not explained, अबूझ, अवर्णनीय । mystery (मिस्ट्रि)
= secret, रहस्य।
हिन्दी
अनुवाद- अन्त में, दोपहर बाद लगभग 4 बजे, कवि (या सम्पादक) आया । वह एक लम्बा आदमी
था, बिल्कुल अंग्रेज, बहुत गम्भीर और सचमुच हम सबसे बहुत अधिक अपरिचित । शूटिंग स्टेज
पर रखे आधा दर्जन पंखों की तेज हवा को झेलते हुए बॉस ने एक लम्बा भाषण पढ़ा। यह स्पष्ट
था कि वह भी इस कवि (अथवा सम्पादक) के बारे में बिल्कुल भी नहीं जानते थे । भाषण में
सामान्य शब्द थे परन्तु जहाँ-तहाँ इसमें 'freedom' तथा 'democracy जैसे शब्दों का मिर्च-मसाला
लगा था ।
फिर
कवि बोले । वे इससे ज्यादा चकित और शान्त श्रोताओं को सम्बोधित नहीं कर सकते थे – कोई
नहीं जानता था कि वे किस बारे में बात कर रहे थे और उनकी बात को समझने के किसी भी प्रयास
को उनके बोलने की शैली (बोलने के लहजे) ने परास्त कर दिया अर्थात् उनकी बात किसी की
समझ में नहीं आ रही थी। यह सब लगभग एक घण्टे चला, फिर कवि चले गये और पूरी किंकर्तव्यविमूढ़ता
में हम तितर-बितर हो गये- हम क्या कर रहे हैं ?
एक
अंग्रेज कवि का ऐसे फिल्म स्टूडियो में क्या काम है जो ऐसे सीधे-सरल लोगों के लिए तमिल
फिल्म बनाता है ? ऐसे लोग जिनके जीवन में अंग्रेजी काव्य के प्रति रुचि जाग्रत करने
की सम्भावना नहीं थी । कवि भी काफी परेशान लग रहा था क्योंकि उसने एक अंग्रेज कवि की
उत्तेजना और कष्टों के बारे में अपने भाषण के बेतुकंपन को महसूस किया होगा । उसकी यात्रा
एक अवर्णनीय रहस्य रही ।
The great prose writers ............. was his name. (Pages
64-65)
Word-Meanings
: prose writer (प्रोज़ राइटर) = गद्य लेखक | admit (अड्मिट) = accept, स्वीकार करना।
conviction (कन्विक्शन) = idea, विचार | grow (ग्रा) = increase, बढ़ना । stronger
(स्ट्रॉन्गर) = more powerful, अपेक्षाकृत ताकतवर .| pursuit (पस्यूट) = job, काम-धंधा
।
genius
(जीनिअस) = highly intelligent, प्रतिभावान । patient (पेशन्ट) = having
endurance, धैर्यवान । persistent (पसिस्टन्ट) = firm, दृढ़ । persevering drudge
(पॅसिविअरिंग ड्रज) = a person persisting in any purpose, उबाऊ काम करने वाला व्यक्ति
। shrunken (मॅन्कन) = reduced in size, सिकुड़ा हुआ | rejection (रिजेक्शन) = not
being accepted, मंजूर न होना । slips (स्लिप्स्) = chits of paper, पर्चियाँ |
enclosing (इन्क्लोजिंग्) = attaching, साथ जोड़ना | postage (पोस्टेज) = tickets
etc. टिकट इत्यादि | manuscript (मन्यूस्क्रिप्ट) = a handwritten copy, पाण्डुलिपि
।
published
(पब्लिश्ट) = प्रकाशित किया । tiny (टाइनि) = small, छोटा । insignificant (इन्सिग्निफ़कन्ट)
= unimportant, महत्त्वहीन । contest (कॉन्टेस्ट) = competition, स्पर्धा ।
periodical (पिरिऑडिकल) = magazine, पत्रिका | commodity (कमॉडिटि) = material, वस्तु,
माल । literati (लिटराटि) = people who enjoy literature, साहित्य प्रेमी ।
considerable (कॅन्सिडरब्ल) = enough, पर्याप्त । entrance (इन्ट्रन्स) = a test, परीक्षा।
signboards (साइन्बॉ:ड्ज़) = boards to inform people, साइनबोर्ड ।
sneaking
(स्नीकिंग) = to slip, खिसकना। forbidden (फॅबिडिन) = prohibitted, मना किया हुआ, निषिद्ध।
degrees (डिग्रीज़) = levels, स्तर | untouched (अन्टॅच्ट) = that have not been
touched, अनछुए । sealed (सील्ड) = closed, बन्द किया । envelope (एन्वलप) = लिफाफा
| discover (डिस्कवर) = find out, ढूँढना । reel (रील) = film, फिल्म की रील ।
हिन्दी
अनुवाद- हो सकता है संसार के महान गद्य लेखक इसे स्वीकार न करें लेकिन मेरा विचार दिनों-दिन
मजबूत होता जा रहा है कि किसी प्रतिभाशाली व्यक्ति का सच्चा काम गद्य लेखन नहीं है
और न ही हो सकता है। यह धैर्यशील, दृढ़ प्रतिज्ञ और लगनशील, उबाऊ काम करने वाले व्यक्ति
के लिए है जिसका हृदय इतना सिकुड़ा हो जिसे कुछ भी न तोड़ सके; अस्वीकृति की पर्चियों
का उसके लिए कोई मतलब नहीं होता है,
(अर्थात्
संपादकों से उसकी रचना को अस्वीकार किए जाने पर प्राप्त अस्वीकृति पत्र उसे परेशान
नहीं करते हैं।) वह तुरन्त लम्बे गद्यांश की ताजा प्रति तैयार करने में जुट जाता है
तथा लौटाने के लिए डाक टिकट के साथ उसे किसी दूसरे सम्पादक के पास भेजता है । ऐसे लोगों
के लिए ही हिन्दू (एक अखबार) में एक महत्त्वहीन पेज के महत्त्वहीन कोने में छोटी-सी
घोषणा प्रकाशित की गई थी- The Encounter' नामक अंग्रेजी पत्रिका लघुकथा प्रतियोगिता
आयोजित करती है ।
वास्तव
में, जैमिनी साहित्य प्रेमियों में Encounter जानी-मानी चीज नहीं थी। पाण्डुलिपि को
इंग्लैण्ड भेजने में काफी डाकखर्च करने से पहले मैं मैगजीन के बारे में जानना चाहता
था । उन दिनों British Council Library के प्रवेश द्वार पर कोई लम्बे चौड़े साइन बोर्ड
या सूचना पट्ट नहीं होते थे जिससे आपको यह लगे कि आप निषिद्ध क्षेत्र में प्रवेश कर
रहे हैं । और Encounter के विभिन्न अंक पाठकों द्वारा लगभग अनछुए इधर-उधर पड़े थे ।
जब मैंने सम्पादक का नाम पढ़ा तो मैंने अपने सिकुड़े हृदय में एक घंटी बजते हुए सुनी
।
यह
वही कवि था जिसने जैमिनी स्टूडियो का भ्रमण किया था- मुझे लगा जैसे मुझे कोई पुराना
बिछुड़ा हुआ भाई मिल गया और जब मैंने लिफाफा बन्द किया और उसका पता लिखा तो मैं गा
रहा था । मैंने महसूस किया कि वह भी इसी समय, वही गीत गा रहा होगा - भारतीय फिल्म के
पुराने बिछुड़े भाई पहली रील और अन्तिम रील में गाये गये गीत को गाकर एक-दूसरे को ढूँढ
लेते हैं । 'Stephen Spender' (एक अंग्रेज कवि निबंधकार जिसने सामाजिक अन्याय तथा वर्ग
संघर्ष के विषयों पर मनन किया) Stephen - यही उसका नाम था ।
And years later ...................... god that failed. (Pages
65-66)
Meanings
: reduced (रिड्यूस्ट) = decreased, कम किया । attracted (अट्रैक्टिड) = pulled, आकर्षित
किया । attention (अटेन्शन) = mind, ध्यान । pile (पाइल) = stack, ढेर । elegant (एलिगन्ट)
= very nice, शानदार । origin (ओरिजिन) = the starting point, मूल बिन्दु । front
(फ्रन्ट) = सामने |
paper
back (पेपर बैक्)= a book with thick paper cover, जिल्दयुक्त पुस्तक । connection
(कनेक्शन) = relation, सम्बन्ध । revolution (रेवलूशन) = upheaval, क्रान्ति ।
picked (पिक्ट) = took, लिया। eminent (ऍमिनेन्ट) = chief, प्रमुख, प्रसिद्ध । men
of letters (मेन ऑव लैट:ज) = scholars, विद्वान | disillusioned (डिसलूश्जन्ड) = निराशाग्रस्त।
assumed (अज़्यूमड्) = took, ले लिया । tremendous (ट्रिमेन्डस) = great, जबर्दस्त
I
significance
(सिग्निफ़िकन्स) = importance, महत्त्व । lit (लिट) = lighted, जलाया । hazy (हेज़ि)
= not clear, अस्पष्ट, धुंधला । illumination (इल्यूमिनेशन) = light, प्रकाश ।
failed (फ़ेल्ड) = did not succeed, असफल हो गया।
हिन्दी
अनुवाद- और वर्षों बाद, जब मैं जैमिनी स्टूडियो को छोड़ चुका था और मेरे पास खूब समय
था परन्तु खूब पैसा नहीं था, कोई भी घटी हुई कीमत की चीज मेरा ध्यान खींचती थी । मद्रास
माउन्ट रोड पोस्ट ऑफिस के सामने फुटपाथ पर पचास पैसे की एक के हिसाब से बिल्कुल नई
किताबों का ढेर लगा था ।
वस्तुतः
वे एक ही पुस्तक की प्रतियाँ थीं, सुन्दर अमेरिकन पेपरबैक संस्करण में । रूसी आन्दोलन
की पचासवीं वर्षगाँठ के सम्बन्ध में 'विशेष कम कीमत' का विद्यार्थी संस्करण । मैंने
पचास पैसे दिये और "The God that Failed' पुस्तक की एक प्रति उठा ली ।
छः
प्रमुख विद्वानों ने छः अलग-अलग निबन्धों में कम्युनिज्म में अपनी यात्रा और उनकी निराशाजनक
वापसी का वर्णन किया था ; Andre Gide, (एक फ्रेन्च लेखक), जो मानववादी तथा नैतिकतावादी
थे तथा जिन्होंने 1947 में साहित्य का नोबेल पुरस्कार प्राप्त किया, Richard
Wright (एक अमेरिकन लेखक), Ignazio Silone, Arthur Koestler, Louis Fischer (महात्मा
गांधी की जीवनी लिखने वाला प्रसिद्ध अमेरिकन लेखक) और Stephen Spender.
(अंग्रेज
कवि और लेखक) । Stephen Spender ! अचानक इस पुस्तक ने जबर्दस्त महत्त्व ले लिया ।
Stephen Spender, कवि जो जैमिनी स्टूडियो में आया था ! एक क्षण में मुझे लगा मेरे दिमाग
का अँधेरा कक्ष धुंधले प्रकाश से जगमगा गया । जैमिनी स्टूडियो में Stephen Spender
के प्रति प्रतिक्रिया अब रहस्य नहीं रही। जैमिनी स्टूडियो के बॉस का Spender के काव्य
से ज्यादा लेना-देना न रहा होगा । परन्तु उसकी पुस्तक "The God that Failed' के
बारे में ऐसा नहीं कहा जा सकता अर्थात् जैमिनी स्टूडियो का मालिक भी Stephen
Spender की भाँति कम्युनिज्म के बारे में विचार रखता था ।
Understanding the text
1. The author has used gentle humour to point out human foibles.
Pick out instances of this to show how this serves to make the piece
interesting.
लेखक
ने मानवीय भूलों को इंगित करने के लिए हास्य का प्रयोग किया है । यह पाठ को रोचक बनाने
में किस तरह मदद करता है, यह बताने के लिए उदाहरण चुनिये ।
Answer
: Humour used in writing makes any writing interesting. The writer has used
humour to point out human foibles from beginning to the end. The description of
Robert Clive not only induces laughter but also points to his fickle
mindedness. The studios is said to be situated in Robert Clive's stables. It
has the look of a hair-cutting salon-Fiery misery in the studio shows how
indifferent to the plight of actors were the producers and directors.
The
make-up department was headed by a Bengali who became too big for a studio and
left. The above sentence humorously describes how a man became proud of his
high position. The Stephen Spender'episode shows how people conceal their
ignorance. The description throughout the lesson is humorous and in lighter
vein.
लेखन
में प्रयुक्त विनोद किसी भी लेखन को रुचिकर बनाता है । लेखक ने शुरू से अन्त तक मानवीय
भूलों को बताने के लिए विनोद का प्रयोग किया है । Robert Clive के वर्णन से न केवल
हँसी उत्पन्न होती है वरन् यह उसकी अस्थिर मन:स्थिति की ओर भी संकेत करता है । कहा
जाता है कि स्टूडियो Robert Clive के अस्तबल में स्थित है । यह देखने में नाई की दुकान
जैसा लगता है । स्टूडियो के अन्दर की तप्त विपत्ति दिखाती है कि किस तरह निर्माता और
निर्देशक अभिनेताओं की परेशानी के प्रति उपेक्षा भाव रखते थे ।
मेक-अप
विभाग का मुखिया एक बंगाली था जो स्टूडियो की तुलना में कहीं ज्यादा बड़ा हो गया और
चला गया । उपर्युक्त वाक्य विनोदपूर्ण ढंग से दर्शाता है कि किस तरह एक आदमी को अपने
पद का घमण्ड हो गया । Stephen Spender की अन्त:कथा दर्शाती है कि किस तरह लोग अपने
अज्ञान को छिपाते हैं । पूरे पाठ के दौरान वर्णन हास्यपरक तथा हल्के-फुल्के अंदाज में
है ।
2. Why was Kothamangalam Subbu considered No. 2 (so popular) in
Gemini Studios ?
कोटमंगलम
सुब्बू जैमिनी स्टूडियो में न. 2 (इतना लोकप्रिय) क्यों समझा जाता था ?
Or
Describe the role of Subbu in Gemini Studios.
जैमिनी
स्टूडियो में सुब्बू की भूमिका का वर्णन कीजिए।
Answer
: A strict hierarchy was maintained in the make-up department of the Gemini
Studios. Kothamangalam Subbu was considered No. 2 in Gemini Studios because he
was a highly talented person. He had a multifaceted personality. He was next to
his boss.
Subbu
was the most suitable man for making film. He was able to suggest a number of
ways for shooting a scene. When the producer would say that he didn't know how
to shoot a scene, Subbu would come out with four ways. If the producer had any
doubts, he would come out with more methods.
Film
making was very easy for Subbu. He gave direction and definition to Gemini
Studios during its golden years. Also he was a successful actor. He never
aspired for lead roles. He always performed better than the main players. So he
was very popular there.
मेक-अप
विभाग में कठोर पदानुक्रम कायम रखा जाता था । कोटमंगलम सुब्बू जैमिनी स्टूडियो में
नम्बर दो माना जाता था क्योंकि वह बहुत प्रतिभाशाली व्यक्ति था । उसका बहुमुखी व्यक्तित्व
था । वह अपने बॉस के बहुत नजदीक था । फिल्म निर्माण के लिए सुब्बू सर्वाधिक उपयुक्त
व्यक्ति था ।
किसी
दृश्य की शूटिंग के वह बहुत तरीके सुझा सकता था । जब निर्माता कहता कि वह नहीं जानता
कि इस दृश्य को कैसे शूट किया जाये तो सुब्बू चार तरीके बता देता था । यदि निर्माता
को कुछ सन्देह होता तो वह कुछ और तरीके बता देता था । सुब्बू के लिए फिल्म निर्माण
का कार्य बहुत सरल था ।
जैमिनी
स्टूडियो के स्वर्णिम काल में उसने इसे दिशा और परिभाषा प्रदान की थी । वह एक सफल अभिनेता
भी था। उसने कभी बड़े अभिनयों की चाहत नहीं की । वह हमेशा प्रमुख कलाकारों से बेहतर
भूमिका अदा करता था। इसलिए वह वहाँ बहुत लोकप्रिय था।
3. How does the author describe the incongruity of an English
poet addressing the audience at Gemini Studios ?
जैमिनी
स्टूडियो में श्रोताओं को सम्बोधित करने वाले अंग्रेज कवि की विसंगतियों का वर्णन लेखक
किस प्रकार करता है?
Answer
: The audience at the Gemini Studios did not have any taste for English poetry.
It was even more difficult for them to follow the poet with his native accents.
Nobody knew anything about the poet. No one knew what he was talking about. All
this was incongruous.
जैमिनी
स्टूडियो में श्रोताओं की अंग्रेजी काव्य में कोई रुचि नहीं थी । उनके लिए कवि के स्थानीय
उच्चारण के कारण उसे समझना और भी कठिन था । कोई कवि के बारे में कुछ नहीं जानता था
। किसी को पता नहीं था कि वह किस बारे में बात कर रहा था । यह सब विसंगतियों से भरा
था ।
4. What do you understand about the author's literary
inclinations from the account ?
पाठ
से आप लेखक की साहित्यिक रुचि के बारे में क्या समझते हैं ?
Answer
: His literary inclinations may be summarised as follows:
The
author loves humour and satire. He opines that prose-writing is not and cannot
be the true pursuit of a genius. A prose writer should be patient, persistent,
and persevering drudge.
उसकी
साहित्यिक आस्थाएँ संक्षेप में निम्न प्रकार हैंलेखक को विनोद और व्यंग्य पसन्द है
। उसका विचार है कि सच्चा प्रतिभाशाली आदमी गद्य नहीं लिखना चाहता है । एक गद्य लेखक
को धैर्यवान, दृढ़ व लगनशील होना चाहिए ।
Think as you read (Page 59)
1. What does the writer mean by the 'fiery misery' of those
subjected to make-up ? -
मेकअप
कराने वालों की 'तप्त विपत्ति' से लेखक का क्या आशय है ?
Answer
: By the fiery misery, the writer means to say that the actors had to bear the
intense heat generated by incandescent lights at all angles around half a dozen
large mirrors.
तप्त
विपत्ति के द्वारा लेखक कहना चाहता है कि अभिनेताओं को हर कोण पर आधा दर्जन बड़े दर्पणों
के चारों ओर जलने वाले तप्त बल्बों की तेज रोशनी सहन करनी पड़ती थी ।
2. What is the example of national integration that the author
refers to ?
लेखक
राष्ट्रीय एकता के किस उदाहरण का सन्दर्भ देता है ?
Answer
: The make-up department consisted of persons from different states of India.
The head of the make-up department was a Bengali. Leter he was succeeded by a
Maharashtrian. His assistants were a Dharwar Kannadiga, an Andhra, a Madras
Indian Christian, an Anglo Burmese and the usual local Tamils.
मेकअप
विभाग में भारत के भिन्न-भिन्न राज्यों के लोग थे । मेकअप विभाग का अध्यक्ष एक बंगाली
था । बाद में उसके स्थान पर एक महाराष्ट्रवासी काम करने लगा । उसके सहयोगी थे एक धारवाड़ी
कन्नड़, एक आन्ध्रवासी, एक मद्रासी भारतीय ईसाई, एक एंग्लो बर्मीज और आम स्थानीय तमिल।
3. What work did the 'office boy' do in the Gemini Studios ? Why
did he join the studios ? Why was he disappointed ?
ऑफिस
बॉय जैमिनी स्टूडियो में क्या काम करता था ? उसने स्टूडियो में काम क्यों शुरू किया
? वह निराश क्यों था ?
Answer
: In the Gemini Studios, the office boy did make-up of the actors who played
the crowd. But he wasn't exactly a boy. He was then forty years old. He joined
the Gemini Studios years ago in the hope of becoming a star actor or a top
screen writer, director or lyrics-writer. He was a bit of a poet. He was a
highly educated man. He thought he was not meant for doing make-up.
Subbu,
the no. 2 at Gemini Studios did not have anything better than the makeup boy.
So, he was frustrated at being neglected. He was convinced that all his woes,
ignominy and neglect were due to Subbu. The office boy was disappointed at the
fact that Subbu was considered better just because he was a Brahmin. He always
felt that he did not get what he deserved because of Subbu only.
जैमिनी
स्टूडियो में ऑफिस बॉय उन अभिनेताओं का make-up करता था जो भीड़ की भूमिका अदा करते
थे । लेकिन वह कोई लड़का नहीं था । वह उस समय चालीस वर्ष का था । उसने वर्षों पहले
इस आशा के साथ जैमिनी स्टूडियो में काम करना शुरू किया था कि वह एक उत्कृष्ट अभिनेता
बन जायेगा या उच्च कोटि का लेखक, निर्देशक या गीतकार बन जायेगा । वह थोड़ा-सा कवि था
। वह उच्च शिक्षित था ।
उसे
लगता था कि वह मेकअप करने के लिए नहीं बना है । जैमिनी स्टूडियो में नं. 2 सुब्बू के
पास उससे बेहतर कुछ नहीं था । इसलिए वह अपनी उपेक्षा से परेशान था । उसका विश्वास था
कि उसके सारे दुःख, बदनामी और उपेक्षा की वजह सुब्बू था । ऑफिस बॉय इस बात से निराश
था कि सुब्बू उससे सिर्फ इसलिए बेहतर समझा जाता था क्योंकि वह एक ब्राह्मण था । वह
सदैव यही महसूस करता था कि सिर्फ सुब्बू के कारण ही उसे उसकी योग्यता के अनुरूप स्थान
नहीं मिलता था ।
4. Why did the author appear to be doing nothing at the studios
?
लेखक
स्टूडियो में कुछ भी न करता हुआ प्रतीत क्यों होता था ?
Answer
: The author had to collect important cuttings from the newspapers. So he sat
at his desk tearing up newspapers day in and day out. This made the onlookers
think that he was doing nothing.
लेखक
को समाचार-पत्रों से महत्त्वपूर्ण कतरनें इकट्ठी करनी होती थीं । इसलिए वह सारे दिन
समाचार-पत्र फाड़ते हुए मेज पर बैठा रहता था । इसी कारण देखने वालों को वह कुछ करता
हुआ प्रतीत नहीं होता था।
Think as you read (Page 61)
1. Why was the office boy frustrated ? Who did he show his anger
on?
ऑफिस
बॉय कुण्ठित क्यों था ? वह किसके प्रति गुस्सा व्यक्त करता था ?
Answer
: The office boy was frustrated because he felt Subbu was responsible for
depriving him of his dues. He had had more formal education and even more
encouraging opening in films than Subbu. Due to his neglect, he showed his
anger on Subbu.
ऑफिस
बॉय कुण्ठित था क्योंकि उसे लगता था कि उसे उसके अधिकार से वंचित करने के लिए सुब्बू
जिम्मेदार है । वह सुब्बू से ज्यादा पढ़ा-लिखा था तथा उससे कहीं बेहतर शुरुआत उसे फिल्मों
में मिली थी । अपनी उपेक्षा के कारण वह सुब्बू के प्रति गुस्सा दिखाता था ।
2. Who was Subbu's principal ?
सुब्बू
का मुखिया (मालिक) कौन था ?
Answer
: Mr S. S. Vasan, the boss of Gemini Studios was Subbu's principal.
जैमिनी
स्टूडियो का मालिक Mr S. S. Vasan सुब्बू का मुखिया था ।
3. Subbu is described as a many-sided genius. List four of his
special abilities.
सुब्बू
को बहुमुखी प्रतिभा का धनी बताया गया है । उसकी विशेष योग्यताओं में से चार की सूची
बनाओ ।
Answer
:
(1)
Subbu was extremely loyal to his boss.
(2)
He was tailor-made for films.
(3)
He was also a poet and composed several truly original 'story poems' in folk
refrain and diction.
(4)
He wrote novels also.
(1)
सुब्बू अपने मालिक के प्रति अत्यधिक वफादार था ।
(2)
वह फिल्मों के लिए पूर्णतः उपयुक्त व्यक्ति था ।
(3)
वह एक कवि था और उसने लोक विधा में कुछ वास्तव में मौलिक कथा-काव्य लिखा था ।
(4)
उसने उपन्यास भी लिखे थे ।
4. Why was the legal adviser referred to as the opposite by
others ?
अन्य
लोग कानूनी सलाहकार को 'विपरीत' क्यों बताते थे ?
Answer
: The legal adviser was supposed to advise people on legal matters. But he
never did so. He did things opposite to his designation. There was an extremely
talented actress in the studios. She was highly temperamental. Once she got
angry on the sets. Everybody stood stunned. But the lawyer quietly switched the
recording device on.
When
she stopped speaking, the lawyer played the recording back. When she heard her
voice, she was struck dumb. She never recovered from the shock. Thus, instead
of advice, the lawyer brought about the end of a brilliant acting career of
her. Even in the matter of uniform, the lawyer was opposite to others. Almost,
each member in the studios wore a khadi dhoti with a white khadi shirt. But the
lawyer wore pants and a tie. These are some of the reasons why the lawyer was
called 'opposite' by others.
न्यायिक
सलाहकार से अपेक्षा की जाती थी कि वह न्यायिक मामलों में लोगों को सलाह दे । किन्तु
वह ऐसा कभी नहीं करता था । वह अपने पद के विपरीत काम करता था । स्टूडियो में एक अत्यन्त
प्रतिभाशाली अभिनेत्री थी। वह बहुत तुनकमिजाज थी । एक बार वह सैट पर नाराज हो गई ।
सब चुप खड़े रह गये । परन्तु वकील ने चुपचाप आवाज रिकार्ड करने वाली मशीन चालू कर दी
। जब उसने बोलना बन्द किया, वकील ने वापस रिकार्ड बजा दिया।
जब
उसने अपनी आवाज सुनी तो वह अवाक् रह गई । वह इस आघात से कभी उबर न सकी । इस प्रकार,
सलाह के स्थान पर, वकील ने उसके शानदार अभिनय करिअर का अन्त कर दिया । पोशाक के मामले
में भी, वकील दूसरों से विपरीत था । स्टूडियो का लगभग हर सदस्य खादी की धोती और खादी
की सफेद शर्ट पहनता था । परन्तु वकील पैन्ट और. टाई पहनता था ये कुछ कारण हैं जिनकी
वजह से वकील को 'विपरीत' कहा जाता था ।
5. What made the lawyer stand out from the others at Gemini
Studios ?
जैमिनी
स्टूडियो में वकील अन्य लोगों से अलग क्यों दिखाई देता था ?
Answer
: The lawyer did not follow the general dress code prevalent in the studios.
Every other member of the story department wore a khadi uniform whereas the
lawyer wore pants and a tie and sometimes a coat. This made him stand out from
the others at Gemini Studios. वकील स्टूडियो के अन्य लोगों की भाँति वस्त्र नहीं पहनता
था । कथा विभाग का हर सदस्य खादी की पोशाक पहनता था जबकि वकील पैन्ट और टाई पहनता था
और कभी-कभी कोट पहनता था । इसी वजह से जैमिनी स्टूडियो में वह औरों से अलग दिखता था
।
Think as you read (Page 64)
1. Did the people at Gemini Studios have any particular
political affiliations ?
क्या
जैमिनी स्टूडियो में लोगों का किसी राजनीतिक दल विशेष से सम्बन्ध था ?
Answer
: No, they did not have any particular political affiliations. Most of them
wore khadi and worshipped Gandhi. They were all averse to the term 'communism'.
Their knowledge of politics was limited only to this.
नहीं,
उनकी कोई विशेष राजनीतिक आस्था नहीं थी । उनमें से ज्यादातर खादी पहनते थे और गाँधीजी
की पूजा करते थे । वे सभी 'साम्यवाद' शब्द के खिलाफ थे । राजनीति का उनका ज्ञान मात्र
यहीं तक सीमित था ।
2. Why was the Moral Rearmament Army welcomed at the studios ?
स्टूडियो
में MRA का स्वागत क्यों किया गया ?
Answer
: The Moral Rearmament Army (MRA) was a kind of counter movement to
International Communism. The people in those days were averse to the term
'communism'. Studios employees did not like communism. That is why MRA was
welcomed at the studios.
MRA
अन्तर्राष्ट्रीय कम्युनिज्म के खिलाफ एक आन्दोलन था । उस जमाने में लोग कम्युनिज्म
के खिलाफ थे। स्टूडियो के कर्मचारियों को कम्युनिज्म पसन्द नहीं था । इसी कारण स्टूडियो
में MRA का स्वागत किया गया।
3. Name one example to show that Gemini Studios was influenced
by the plays staged by. MRA?
यह
दिखाने के लिए एक उदाहरण दीजिए कि जैमिनी स्टूडियो MRA द्वारा मंचित नाटकों से प्रभावित
था ।
Answer
: MRA staged two plays in the most professional manner. The Gemini family of
six hundred saw the plays over and over again. It shows that Gemini Studios was
influenced by the plays staged by MRA.
MRA
ने बहुत ही व्यावसायिक तरीके से दो नाटकों का मंचन किया । छ: सौ लोगों के जैमिनी परिवार
ने नाटकों को बार-बार देखा । इससे प्रकट होता था कि जैमिनी स्टूडियो MRA द्वारा मंचित
नाटकों से प्रभावित था ।
4. Who was the boss of the Gemini Studios ?
जैमिनी
स्टूडियो का मुखिया कौन था ?
Answer
: Mr S. S. Vasan was the boss of the Gemini Studios.
Mr
S. S. Vasan जैमिनी स्टूडियो के मालिक थे ।
5. What caused the lack of communication between the Englishman
and the people at Gemini Studios?
अंग्रेज
और जैमिनी स्टूडियो के लोगों के बीच संचार की कमी के क्या कारण थे ?
Answer
: People at Gemini Studios made Tamil films and had no taste for English
poetry. Moreover, it was very difficult for them to follow the poet because of
his English accent. All this caused the lack of communication between the
Englishman and the people at Gemini Studios.
जैमिनी
स्टूडियो के लोग तमिल फिल्म बनाते थे और उनकी अंग्रेजी काव्य में कोई रुचि नहीं थी।
इसके अलावा, उनके लिए अंग्रेजी लहजे के कारण कवि को समझना बहुत मुश्किल था । ये सब
अंग्रेज और जैमिनी स्टूडियो के लोगों के बीच संचार के अभाव के कारण थे ।
6. Why is the Englishman's visit referred to as an unexplained
mystery?
अंग्रेज
की यात्रा को अनसुलझा रहस्य क्यों कहा गया है ?
Answer
: Stephen Spender's visit to Gemini Studios was a big flop. The audience in the
studios did not know English. They had not cultivated any taste for English
poetry. The visit is referred to as an unexplained mystery as the audience did
not follow him.
जैमिनी
स्टूडियो में Stephen Spender का भ्रमण नितान्त असफल रहा । स्टूडियो में श्रोता अंग्रेजी
नहीं जानते थे । उनके अन्दर अंग्रेजी काव्य के प्रति कोई रुचि नहीं जगी थी । चूँकि
श्रोता उसको समझ नहीं सके इसलिए भ्रमण को अनसुलझा रहस्य कहा गया है ।
Think as you read (Page 65)
1. Who was the English visitor to the studios ?
स्टूडियो
आने वाला अंग्रेज कौन था ?
Answer
: Stephen Spender was the English visitor to the studios. He was a poet and an
essayist. He was the editor of a British periodical 'The Encounter'.
स्टूडियो
आने वाला अंग्रेज Stephen Spender था । वह एक कवि और निबन्धकार था । वह एक अंग्रेजी
पत्रिका "The Encounter' का सम्पादक था ।
2. How did the author discover who the English visitor to the
studios was?
लेखक
को कैसे पता लगा कि स्टूडियो में आने वाला वह अंग्रेज कौन था ?
Answer
: The identity of the English visitor who had visited the Gemini Studios
remained a mystery for a long time. The author did not know anything about him.
But one day, he came to know that a British magazine named 'The Encounter' was
going to hold a short story contest.
Before
spending a considerable amount of money on postage, the author wanted to assess
the standard of the magazine. So he went to the British Council Library. There
were so many copies of the magazine. When the author read its editor's name, he
was reminded of the English poet who had visited the Gemini Studios years ago.
The editor of this magazine was Stephen Spender. Now the author discovered who
the English visitor to the studios was.
जैमिनी
स्टूडियो में आने वाले अंग्रेज की पहचान लम्बे समय तक एक रहस्य बनी रही । लेखक उसके
बारे में कुछ भी नहीं जानता था । किन्तु एक दिन उसे पता चला कि "The
Encounter' नामक अंग्रेजी पत्रिका एक लघु कथा प्रतियोगिता का आयोजन कर रही थी । डाक
पर काफी पैसा खर्च करने से पूर्व लेखक उस पत्रिका के स्तर के बारे में जानना चाहता
था ।
अतः
वह British Council Library गया । वहाँ पत्रिका की अनेक प्रतियाँ थीं । जब लेखक ने
इस पत्रिका के सम्पादक का नाम पढ़ा तो उसे उस अंग्रेज कवि का स्मरण हो आया जो वर्षों
पूर्व जैमिनी स्टूडियो आया था । इस पत्रिका के सम्पादक का नाम Stephen Spender था ।
अब लेखक को पता चला कि स्टूडियो में आने वाला वह अंग्रेज कौन था ।
3. What does 'The God
That Failed' refer to ?
"The God That Failed' किस ओर संकेत करती है ?
Answer
: "The God That Failed' is the name of a book in which six eminent writers
have written six separate essays. All the writers have described their journeys
into communism and how they got disillusioned of it and returned.
"The
God That Failed' एक पुस्तक का नाम है जिसमें
छः लेखकों ने छः अलग-अलग निबन्ध लिखे हैं । हर लेखक ने इस पुस्तक में कम्युनिज्म की
ओर उनकी यात्रा तथा कैसे उससे उनका मोहभंग हुआ इसका वर्णन किया है।
Talking about the text
1. Film production today has come a long way from the early days
of the Gemini Studios. Enumerate.
फिल्म
निर्माण जैमिनी स्टूडियो के शुरुआती दिनों से बहुत आगे निकल आया है । विवरण दीजिए।
Answer
: India seems to have progressed tremendously in the field of the latest
technology and modern lifestyle. Its impact can be seen on the film production
too which has come a long way since the days of Gemini Studios. Now-a-days the
make up rooms are fully air conditioned and the new creams have taken the place
of old day pancakes.
Moreover,
plastic surgeries have replaced every make up to look beautiful on screen. The
arrangements of light have also become advanced and comfortable. For every
department, there are specialised workers. But the vulgarity and the exposure
have crossed all the limits of the past. The films have become the mere mode of
earning glamour and money.
भारत
ने नवीन तकनीकों व आधुनिक जीवन शैली के क्षेत्र में बहुत प्रगति की लगती है । इसका
प्रभाव फिल्म निर्माण पर भी देखा जा सकता है जो Gemini स्टूडियो के दिनों से काफी आगे
निकल आया है । आजकल मेकअप के कमरे पूरी तरह वातानुकूलित होते हैं और नई क्रीमों ने
पुराने दिनों के Pancakes की जगह ले ली है ।
और
तो और, plastic surgeries ने सारे मेकअप का स्थान ले लिया है जिससे स्क्रीन पर अच्छा
दिखा जा सके । प्रकाश की व्यवस्था भी विकसित और आरामदायी हो गई है । हर महकमे में विशिष्ट
काम करने वाले लोग हैं । परन्तु अश्लीलता और दिखावे ने अतीत की सारी हदें पार कर दी
हैं । फिल्में शोहरत और पैसा कमाने का साधन मात्र बनकर रह गई हैं ।
2.
Poetry and Films : There are so many Indian films which have been smash hit due
to songs presented in them. They are life of many films. Though it seems that
poetry has nothing to do with the film but the songs in the film are poetry.
Thus poetry is the life of films.
कई
भारतीय फिल्में हैं जो उनमें प्रस्तुत किये गये गानों की वजह से जबरदस्त हिट हुई हैं।
वे बहुत से फिल्मों की जान होते हैं । यद्यपि ऐसा लगता है कि काव्य का फिल्म से कोई
लेना-देना नहीं है परन्तु फिल्मों में गाने काव्य ही होते हैं । इस प्रकार से काव्य
फिल्मों की जान होता है ।
3.
Humour and Criticism : The aim of the films is to ridicule the follies of the
society but it should be a bitter pill with sweet coating. A criticism can be
harsh but it can be made amusing with the help of humour.
फिल्मों
का उद्देश्य समाज की मूर्खताओं का मजाक बनाना भी होता है लेकिन इसे शक्कर में लिपटी
कड़वी गोली होनी चाहिये । एक आलोचना निर्मम हो सकती है परन्तु इसे हास्य की मदद से
आनन्ददायक बनाया जा सकता है।
Noticing Transitions
This piece is an example of a chatty and rambling style. One
thought leads to another which is then dwelt upon at length.
यह
रचना बातचीत तथा असंबद्ध शैली की रचना है । एक विचार के बाद दूसरा विचार आता है जिस
पर विस्तृत चर्चा होती है ।
Read
the text again and mark the transitions from one idea to another. The first one
is indicated below : पाठ को पुनः पढ़िए तथा एक बात से दूसरी बात पर जाने के परिवर्तन
पर ध्यान दीजिए। पहला संकेत नीचे दिया जा रहा है- make up department - office boy
- Subbu
Answer
:
The
author -- tearing of the newspapers - great literary talent
Subbu
- story department - lawyer
Story
department --- lawyer - actress
The
editor - Vasan - the Hindu
Short
story contest - British Council Library -- Stephen Spender
Mount
Road Post Office --- The God That Failed — Stephen Spender.
Writing
You must have met some interesting characters in your
neighbourhood or among your relatives. Write a humorous piece about their
idiosyncrasies. Try to adopt the author's rambling style, if you can.
आप
अपने पड़ोस या रिश्तेदारों के बीच रोचक लोगों से मिले होंगे । उन लोगों के विचित्र
व्यवहार के बारे में एक हास्यपूर्ण लेख लिखिए । संभव हो सके तो लेखक की असम्बद्ध शैली
को अपनाइये।
Answer
: What belongs to the next generation is unacceptable to him. He is a typical
old man relishing his aversion to all modern trends. Talk about the rampant
crime and he instantly ascribes it to films, television and mobile phones.
"Criminals", says he, "are trained by film makers, groomed by
T.V. programmes and assisted by ubiquitous mobile phones."
In
the mean time, his own mobile phone buzzed. 'EK MASOOM SA CHEHRA' was the song
he had installed in his mobile phone as its ringtone. The song filled the air
with an ecstatic melody. But Manni Chaudhary grimaced at the phone and blurted
out, "What a nuisance !" The call reminded him of the film he was
going to watch that evening
अगली
पीढ़ी से सम्बन्धित हर चीज उसे अस्वीकार्य है । वह एक विशिष्ट बूढ़ा है जो आधुनिक वस्तुओं
के प्रति घृणा दिखाने में आनन्दित होता है । व्याप्त अपराध की बात करो और वह तुरन्त
ही इसके लिए फिल्मों, टेलिविजन और मोबाइल फोन को दोषी ठहरा देता है । वह कहता है
"फिल्म निर्माता अपराधियों को प्रशिक्षण देते हैं, टी. वी. के कार्यक्रम अपराधियों
को सजा-सँवारकर तैयार करते हैं और सर्वव्यापी मोबाइल फोन उनका सहयोग करते हैं ।
इसी
दौरान, उसका अपना फोन बोल उठा । उसके फोन में रिंगटोन के रूप में एक मासूम सा चेहरा'
गाना लगा हुआ था । गीत ने हवा में आनन्ददायक ध्वनि भर दी । किन्तु मन्नी चौधरी ने फोन
की ओर घृणापूर्ण चेहरा बनाया और बोला, "कितनी दु:खदायी चीज है ।" फोन कॉल
ने उसे वह फिल्म याद दिला दी जो उसे उस शाम देखनी थी।
Short Answer Type Questions
Answer
the following questions in about 20-25 words :
1. What was pancake and why did the Gemini Studios buy it in
truck loads ?
पेनकेक
क्या था और जैमिनी स्टूडियो इसे बड़ी मात्रा में क्यों खरीदता था ?
Answer
: Pancake was the brand name of the make-up material. As it was used in large
quantity,Gemini Studios bought it in truck loads.
पेनकेक
मेक-अप सामग्री का ब्रान्ड नाम था । चूँकि इसका उपयोग बड़ी मात्रा में होता था, अतः
जैमिनी स्टूडियो इसे बड़ी मात्रा में खरीदता था ।
2. What were Robert Clive's achievements during his stay in
Madras?
मद्रास
में प्रवास के समय Robert Clive की क्या उपलब्धियाँ थीं ?
भारतीय
सिनेमा के प्रारम्भिक वर्षों में एक फिल्म कम्पनी थी । यद्यपि कम्पनी में काम करने
वाले लोगों का अपना-अपना अलग काम था, तथापि उनके बीच में मतभेद भी थे । स्टूडियो किसी
नाई की दुकान जैसा दिखता था । कम्पनी के लोग स्वयं को हमेशा बुद्धिजीवियों के रूप में
पेश करते थे । जब Stephen Spender ने अपना व्याख्यान दिया तो कोई भी उसे उसके लहजे
के कारण समझ न सका तथापि उन्होंने उसे ध्यानपूर्वक सुना मानो वे उसके व्याख्यान को
पूरी तरह समझ रहे थे ।
Seen comprehension passages
Read
the following passages and answer the questions given below:
Passage
1.
Pancake
was the brand name of the make-up material that Gemini Studios bought in
truckloads. Greta Garbo must have used it, Miss Gohar must have used it,
Vyjayantimala must also have used it but Rati Agnihotri may not have even heard
of it. The make-up department of the Gemini Studios was in the upstairs of a
building that was believed to have been Robert Clive's stables.
A
dozen other buildings in the city are said to have been his residence. For his
brief life and an even briefer stay in Madras, Robert Clive seems to have done
a lot of moving, besides fighting some impossible battles in remote corners of
India and marrying a maiden in St. Mary's Church in Fort St. George in Madras.
Questions :
1. What did Gemini Studios buy in truck-loads?
2. Who must not have even heard of it?
3. What was the make-up department of the Gemini Studios
believed to have been?
4. What does Robert Clive seem to have done, beside fighting
battles and marrying a maiden?
5. Find the word from the passage which means “faraway'.
6. Find the word from the passage which is opposite to‘long'.
Answers
:
1.
Gemini Studios bought a make-up material called Pancake in truck loads.
2.
Rati Agnihotri must not have even heard of it.
3.
It was believed to have been Robert Clive's stable.
4.
Besides these, Robert Clive seems to have done a lot of moving.
5.
remote.
6.
brief.
Passage
2.
The
make-up room had the look of a hair-cutting salon with lights at all angles
around half a dozen large mirrors. They were all incandescent lights, so you
can imagine the fiery misery of those subjected to make-up. The make-up
department was first headed by a Bengali who became too big for a studio and
left.
He
was succeeded by a Maharashtrian who was assisted by a Dharwar Kannadiga, an
Andhra, a Madras Indian Christian, an Anglo-Burmese and the usual local Tamils.
All this shows that there was a great deal of national integration long before
A.I.R. and Doordarshan began broadcasting programmes on national integration.
Questions :
1. How did the make-up room look like?
2. What can you imagine?
3. Whom was the Maharashtrian assisted by?
4. What was the theme of the programmes broadcasted by A.I.R.
and Doordarshan?
5. Find the word from the passage which means 'twelve'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
'comfort'.
Answers
:
1.
The make-up room had the look of a hair-cutting salon.
2.
As there were all incandescent lights in the make-up room, we can imagine the
fiery misery of those subjected to make-up.
3.
The Maharashtrian was assisted by a Dharwar Kannadiga, an Andhra, a Madras
Indian Christian, an Anglo-Burmese and the usual local Tamils.
4.
National integration was the theme of the programmes broadcasted by A.I.R. and
Doordarshan.
5.
dozen.
6.
misery.
Passage
3.
Those
were the days of mainly indoor shooting, and only five percent of the film was
shot outdoors. I suppose the sets and studio lights needed the girls and boys
to be made to look ugly in order to look presentable in the movie. A strict
hierarchy was maintained in the make-up department. The chief make-up man made
the chief actors and actresses ugly, his senior assistant the 'second' hero and
heroine, the junior assistant the main comedian, and so forth.
The
players who played the crowd were the responsibility of the office boy. (Even
the make-up department of the Gemini Studio had an office boy!) On the days
when there was a crowd shooting, you could see him mixing his paint in a giant
vessel and slapping it on the crowd players.
The
idea was to close every pore on the surface of the face in the process of
applying make-up. He wasn't exactly a 'boy'; he was in his early forties,
having entered the studios years ago in the hope of becoming a star actor or a
top screen writer, director or lyrics writer. He was a bit of a poet.
Questions :
1. What percent of the film was shot indoors?
2. What did the sets and studio lights need?
3. Who was responsible for the make-up of the players who played
the crowd?
4. What was the “idea'?
5. Find the word from the passage which means ‘rigid'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
'beautiful.
Answers
:
1.
Ninety-five per cent of the film was shot indoors.
2.
The sets and studio lights needed the girls and boys to be made to look ugly in
order to look presentable in the movie.
3.
The office boy was responsible for the make-up of the players who played the
crowd.
4.
The ‘idea’ was to close every pore on the surface of the face in the process of
applying make-up.
5.
strict.
6.
ugly.
Passage
4.
He always had work for somebody he could never do things on his own – but his
sense of loyalty made him identify himself with his principal completely and
turn his entire creativity to his principal's advantage. He was tailor-made for
films.
Here
was a man who could be inspired when commanded. “The rat fights the tigress
underwater and kills her but takes pity on the cubs and tends them lovingly - I
don't know how to do the scene,” the producer would say and Subbu would come
out with four ways of the rat pouring affection on its victim's offspring.
“Good,
but I am not sure it is effective enough,” the producer would say and in a
minute Subbu would come out with fourteen more alternatives. Film-making must
have been and was so easy with a man like Subbu around and if ever there was a
man who gave direction and definition to Gemini Studios during its golden
years, it was Subbu.
Questions :
1. What made Subbu identify himself with his principal
completely?
2. What was Subbu tailor-made for?
3. What must have been and was so easy with a man like Subbu
around?
4. What did Subbu give to Gemini Studios during its golden
years?
5. Find the word from the passage which means ‘understanding'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
difficult.
Answers
:
1.
His sense of loyalty made Subbụ identify himself with his principal completely
2.
Subbu was tailor-made for films.
3.
Film-making must have been and was so easy with a man like Subbu around.
4.
Subbu gave direction and definition to Gemini Studios during its golden years.
5.
sense.
6.
easy.
Passage
5.
You
saw Subbu always with The Boss but in the attendance rolls, he was grouped
under a department called the Story Department comprising a lawyer and an
assembly of writers and poets. The lawyer was also officially known as the
legal adviser, but everybody referred to him as the opposite.
An
extremely talented actress, who was also extremely temperamental, once blew
over on the sets. While everyone stood stunned, the lawyer quietly switched on
the recording equipment. When the actress paused for breath, the lawyer said to
her, “One minute, please,” and played back the recording.
There
was nothing incriminating or unmentionably foul about the actress's tirade
against the producer. But when she heard her voice again through the sound
equipment, she was struck dumb.
Questions :
1. What did the Story Department comprise of?
2. Who was officially known as the legal adviser?
3. What was the characteristic quality of the extremely talented
actress?
4. Who played back the recording?
5. Find the word from the passage which means 'shocked'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
‘unofficially'.
Answers
:
1.
The Story Department comprised a lawyer and an assembly of writers and poets.
2.
The lawyer was officially known as the legal adviser.
3.
The extremely talented actress was very temperamental.
4.
The lawyer played back the recording.
5.
stunned.
6.
officially.
Passage
6.
A
girl from the countryside, she hadn't gone through all the stages of worldly
experience that generally precede a position of importance and sophistication
that she had found herself catapulted into. She never quite recovered from the
terror she felt that day.
That
was the end of a brief and brilliant acting career the legal adviser, who was
also a member of the Story Department, had unwittingly brought about that sad
end. While every other member of the Department wore a kind of uniform - khadi
dhoti with a slightly oversized and clumsily tailored white khadi shirt the
legal adviser wore pants and a tie and sometimes a coat that looked like a coat
of mail.
Often
he looked alone and helpless a man of cold logic in a crowd of dreamers - a
neutral man in an assembly of Gandhiites and khadiites.
Questions :
1. Where was the girl from?
2. What did the girl never recover from?
3. What did every other member of the Story Department wear?
4. What did the legal adviser wear?
5. Find the word from the passage which means 'small.
6. Find the word from the passage which is opposite in meaning
to 'undersized'.
Answers
:
1.
The girl was from the countryside.
2.
The girl never recovered from the terror she felt that day.
3.
Every other member of the Department wore khadi dhoti with a slightly oversized
and clumsily tailored white khadi shirt.
4.
The legal adviser wore pants and a tie and sometimes a coat that looked like a
coat of mail.
5.
brief.
6.
oversized.
Passage
7.
When
Frank Buchman's Moral Re-Armament army, some two hundred strong, visited Madras
sometime in 1952, they could not have found a warmer host in India than the
Gemini Studios. Someone called the group an international circus.
They
weren't very good on the trapeze and their acquaintance with animals was only
at the dinner table, but they presented two plays in a most professional
manner. Their 'Jotham Valley' and 'The Forgotten Factor' ran several shows in
Madras and along with the other citizens of the city, the Gemini family of six
hundred saw the plays over and over again.
The
message of the plays were usually plain and simple homilies, but the sets and
costumes were first-rate. Madras and the Tamil drama community were terribly
impressed and for some years almost all Tamil plays had a scene of sunrise and
sunset in the manner of Jotham Valley' with a bare stage, a white background
curtain and a tune played on the flute.
Questions :
1. When did Frank Buchman's Moral Re-Armament army visit Madras?
2. What was the group not very good at?
3. Which two plays did the group present in a most professional
manner?
4. For some years, what did almost all Tamil plays have?
5. Find the word from the passage which means 'global'.
6. Find the word from the passage which is opposite
to‘unprofessional.
Answers
:
1.
Frank Buchman's Moral Re-Armament army visited Madras in 1952.
2.
The group wasn't very good on the trapeze and their acquaintance with animals
was ..only at the dinner table.
3.
They presented two plays in a most professional manner- 'Jotham Valley' and
'The Forgotten Factor'.
4.
For some years, almost all Tamil plays had a scene of sunrise and sunset in the
manner of ‘Jotham Valley'.
5.
international.
6.
professional.
Passage
8.
It was some years later that I learnt that the
MRA was a kind of counter movement to international Communism and the big
bosses of Madras like Mr. Vasan simply played into their hands. I am not sure
however, that this was indeed the case, for the unchangeable aspects of these
big bosses and their enterprises remained the same, MRA or no MRA,
international Communism or no international Communism.
The
staff of Gemini Studios had a nice time hosting two hundred people of all hues
and sizes of at least twenty nationalities. It was such a change from the usual
collection of crowd players waiting to be slapped with thick layers of make-up
by the office-boy in the make-up department.
Questions :
1. What was MRA?
2. Who played into the hands of MRA?
3. How did the staff of Gemini Studios have a nice time?
4. What did the usual collection of crowd played wait for?
5. Find the word from the passage which means certainly'.
6. Find the word from the passage which is opposite to ‘mosť
Answers
:
1.
MRA was a kind of counter movement to international Communism.
2.
The big bosses of Madras like Mr Vasan simply played into the hands of MRA.
3.
The staff of Gemini Studios had a nice time hosting two hundred people of all
hues and sizes of at least twenty nationalities.
4.
The usual collection of crowd players waited to be slapped with thick layers of
make-up by the office-boy in the make-up department.
5.
indeed.
6.
least.
Passage
9.
A
few months later, the telephone lines of the big bosses of Madras buzzed and
once again we at Gemini Studios cleared a whole shooting stage to welcome
another visitor. All they said was that he was a poet from England. The only
poets from England the simple Gemini staff knew or heard of were Wordsworth and
Tennyson; the more literate ones knew of Keats, Shelley and Byron; and one or
two might have faintly come to know of someone by the name Eliot. Who was the poet
visiting the Gemini Studios now?
Questions :
1. What happened a few months later?
2. Why did the staff at Gemini Studios clear a whole shooting
stage?
3. Who were the two poets from England known to the Gemini
staff?
4. Who were the poets known to the more literate Gemini staff?
5. Find the word from the passage which is the synonym of
'moderately'.
6. Find the word from the passage which is the opposite to
‘illiterate'.
Answers
:
1.
A few months later, the telephone lines of the big bosses of Madras buzzed.
2.
The staff at Gemini Studios cleared a whole shooting stage to welcome a
visitor.
3.
Wordsworth and Tennyson were the two poets of England known to the Gemini
staff.
4.
The more literate Gemini staff knew of Keats, Shelley and Byron.
5.
faintly.
6.
literate.
Passage
10.
At
last, around four in the afternoon, the poet (or the editor) arrived. He was a
tall man, very English, very serious and of course very unknown to all of us.
Battling with half a dozen pedestal fans on the shooting stage, The Boss read
out a long speech. It was obvious that he too knew precious little about the
poet (or the editor).
The
speech was all in the most general terms but here and there it was peppered
with words like 'freedom' and 'democracy'. Then the poet spoke. He couldn't
have addressed a more dazed and silent audience -- no one knew what he was
talking about and his accent defeated any attempt to understand what he was
saying.
Questions :
1. When did the poet (or the editor) arrive?
2. What was obvious?
3. Which types of words were included in the speech delivered by
the boss?
4. What defeated any attempt to understand what the poet was
speaking?
5. Find the word from the passage which means 'fighting'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
'exceptional.
Answers
:
1.
The poet (or the editor) arrived at around four in the afternoon.
2.
It was obvious that the boss also knew precious little about the poet (or the
editor).
3.
Words like 'freedom' and 'democracy' were included in the speech delivered by
the boss.
4.
The poet's accent defeated any attempt to understand what he was saying.
5.
battling.
6.
general.
Passage
11.
The
great prose-writers of the world may not admit it, but my conviction grows
stronger day after day that prose writing is not and cannot be the true pursuit
of a genius.
It
is for the patient, persistent, persevering drudge with a heart so shrunken
that nothing can break it; rejection slips don't mean a thing to him; he at
once sets about making a fresh copy of the long prose piece and sends it on to
another editor enclosing postage for the return of the manuscript.
It
was for such people that The Hindu had published a tiny announcement in an
insignificant corner of an unimportant page - a short story contest organised
by a British periodical by the name The Encounter.
Questions :
1. Which conviction of the narrator grows stronger day after
day?
2. What is enclosed for the return of the manuscript?
3. Which newspaper had published a tiny announcement?
4. What was the name of the British periodical?
5. Find the word from the passage which means 'feeling'.
6. Find the word from the passage which is opposite to
‘selection'.
Answers
:
1.
The narrator's conviction that prose writing is not and cannot be the true
pursuit of a genius, grows stronger day after day.
2.
Postage is enclosed for the return of the manuscript.
3.
The Hindu had published a tiny announcement.
4.
The Encounter was the name of the British periodical.
5.
conviction.
6.
rejection.
Passage
12.
In
those days, the British Council Library had an entrance with no long winded
signboards and notices to make you feel you were sneaking into a forbidden
area. And there were copies of The Encounter lying about in various degrees of
freshness, almost untouched by readers. When I read the editor's name, I heard
a bell ringing in my shrunken heart.
It
was the poet who had visited the Gemini Studios I felt like I had found a long
lost brother and I sang as I sealed the envelope and wrote out his address. I
felt that he too would be singing the same song at the same time - long lost
brothers of Indian films discover each other by singing the same song in the
first reel and in the final reel of the film. Stephen Spender. Stephen, that
was his name.
Questions :
1. What made one feel one was sneaking into a forbidden area?
2. What happened when the narrator read the editor's name?
3. Who had visited the Gemini Studios?
4. What was the name of the editor?
5. Find the word from the passage which means 'closed'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'final.
Answers
:
1.
The British Council Library had an entrance with no long winded signboards and
notices to make one feel one was sneaking into a forbidden area.
2.
When the narrator read the editor's name, he heard a bell ringing in his
shrunken heart.
3.
The editor had visited the Gemini Studios.
4.
Stephen Spender was the name of the editor.
5.
sealed.
6.
first.
Passage
13.
And
years later, when I was out of Gemini Studios and I had much time but not much
money, anything at a reduced price attracted my attention. On the footpath in
front of the Madras Mount Road Post Office, there was a pile of brand new books
for fifty paise each.
Actually
they were copies of the same book, an elegant paperback of American origin.
‘Special low-priced student edition, in connection with the 50th Anniversary of
the Russian Revolution', I paid fifty paise and picked up a copy of the book,
The God That Failed.
Questions :
1. What attracted the narrator's attention?
2. Where was the pile of brand new books available for sale?
3. What were those brand new books?
4. Which book's copy was bought by the narrator?
5. Find the word from the passage which means ‘source'.
6. Find the word from the passage which is opposite to 'rough'.
Answers
:
1.
Anything at the reduced price attracted the narrator's attention.
2.
The pile of brand new books was available for sale on the footpath in front of
the Madras Mount Road Post Office.
3.
Those brand new books were copies of the same book, an elegant paperback of
American origin.
4.
The narrator picked up a copy of the book, The God That Failed.
5.
origin.
6.
elegant.
Passage
14.
Six
eminent men of letters in six separate essays described 'their journeys into
Communism and their disillusioned return'; Andre Gide, Richard Wright, Ignazio
Silone, Arthur Koestler, Louis Fischer and Stephen Spender. Stephen Spender!
Suddenly the book assumed tremendous significance.
Stephen
Spender, the poet who had visited Gemini Studios! In a moment I felt a dark
chamber of my mind lit up by a hazy illumination. The reaction to Stephen
Spender at Gemini Studios was no longer a mystery. The Boss of the Gemini
Studios may not have much to do with Spender's poetry. But not with his god
that failed.
Questions :
1. What did six eminent of letters describe in six separate
essays?
2. Which poet had visited the Gemini Studios?
3. What was no longer a mystery?
4. Who may not have much to do with Spender's poetry?
5. Find the word from the passage which means “importance'.
6. Find the word from the passage which is opposite to ‘passed'.
Answers
:
1.
Six eminent men of letters in six separate essays described their journeys into
Communism and their disillusioned return'.
2.
The poet named Stephen Spender had visited Gemini Studios.
3.
The reaction to Stephen Spender at Gemini Studios was no longer a mystery.
4.
The Boss of the Gemini Studios may not have much to do with Spender's poetry.
5.
significance.
6.
failed.