Textbook Questions and Answers
Summary of the Poems :
The
poet presents a pathetic picture of a classroom in a slum-school. The slum is
far away from the sea-shore and the natural surrounding. Children living in
slums are underfed, underdeveloped and untouched by the civilized world. The
maps of the world and pictures of great persons on the walls of the classroom
are meaningless to these children.
For
them, the narrow lanes outside the classroom windows, the dusty sky and the
heaps of rubbish are their world. The poet urges the educated and civilized
people of the society to break all the barriers and lead them to green fields
and pastures of knowledge to make them a part of the civilized world. People
who are possessed with the warmth and power of the sun can make history.
कविता
का सारांश कवि गंदी बस्ती क्षेत्र के एक स्कूल के कक्षा-कक्ष की दयनीय तस्वीर
प्रस्तुत करता है । गंदी बस्ती समुद्र तट और प्राकृतिक वातावरण से बहुत दूर है ।
गंदी बस्ती में रहने वाले बच्चे अल्पपोषित, अल्पविकसित और सभ्य समाज से वे अछूते
हैं । कक्षा-कक्ष की दीवारों पर लटके संसार के नक्शे और महान लोगों की तस्वीरें उन
बच्चों के लिए निरर्थक हैं । कक्षा-कक्ष की खिड़कियों से बाहर तंग गलियाँ, धूल भरा
आकाश और गन्दगी के ढेर उनका संसार है।
कवि
शिक्षित और सभ्य समाज के लोगों से अपील करता है कि उनको शिक्षित और सभ्य बनाने की
सभी रुकावटों को दूर कर दें तथा उन्हें सभ्य समाज का एक भाग बनाने के लिए उन्हें
हरे-भरे मैदानों और ज्ञान के नये की नई चरागाहों में ले जायें। जिन लोगों के पास
सूर्य की गर्माहट और ताकत है (सुख-सुविधाएँ हैं) वे ही इतिहास का निर्माण कर सकते
हैं।
Word-Meanings, Hindi Translation, Questions On Comprehension And Appreciation
Stanza
1.
Far far from gusty waves these children's faces.
Like rootless weeds, the hair torn around their pallor:
The tall girl with her weighed-down head.
The paper Seeming boy, with rat's eyes. The stunted, unlucky heir
Of twisted bones, reciting a father's gnarled disease,
His lesson, from his desk.
Word-Meanings
: gusty (गस्टि) = stormy/blowing strongly, तूफानी या झोंकेदार। rootless (रूट्लस)=
without root, बिना जड़ के। weeds (वीड्ज़) = useless wild plants, खरपतवार/व्यर्थ
जंगली पौध। torn around (टॉ:न अराउण्ड) = (here) scattered around disorderly, बेतरतीब
ढंग से बिखरे हुए। pallor (पैलर) = (here) pale faces, पीले चेहरे। weighed-down (वेयड्-डाउन)
= depressed due to worriers, चिन्ताओं से दबा हुआ अथवा उदास।
paper-seeming
(पेपर सीमिंग) = looking very lean and thin, अत्यधिक दुबला-पतला। stunted (स्टन्टिड)
= undeveloped, अविकसित। heir (एअ) = successor, उत्तराधिकारी। twisted (ट्विस्टिड)
= distorted, विकृत। reciting (रिसाइटिंग) = reading, वर्णन कर रहा है। gnarled (नाल्ड)
= knotty, गाँठदार।
हिन्दी
अनुवाद- समुद्र की तूफानी (झोंकेदार) लहरों से दूर इन बच्चों के पीले (रंगहीन)
चेहरे पर बेतरतीब ढंग से बिखरे हुए बाल व्यर्थ झाड़ियों की तरह दिखाई पड़ते हैं।
वह लम्बी लड़की उदासी से अपना सिर नीचे झुकाए हुए है। वह कागज की तरह अत्यधिक
दुबला-पतला और चूहे जैसी आँखों वाला लड़का जो अविकसित है और (अपने माता-पिता की
विकृत) टेढ़ी-मेढ़ी हड्डियों का दुर्भाग्यशाली उत्तराधिकारी है, (जिसे ये बीमारी
माता-पिता से मिली है) असल में वह अपने डेस्क पर अपना पाठ नहीं बल्कि अपने पिता की
किसी गाँठदार बीमारी का वर्णन कर रहा
Reference
- These lines have been taken from Stephen Spender's poem 'An Elementary School
Classroom in a Slum'.
Context
-
The poet here describes the sorrowful state of children in a school of slum. He
especially mentions a boy and a girl to convey the sense of gloom and
helplessness that these children experience so early in their life.
Explanation
- The children are sitting in a classroom in a school of slum. They are
unaffected by the far away stormy waves of the sea (of hope). Their uncombed
and dishevelled hair spread on their pale faces. They appear like rootless wild
plants. A tall girl is sitting with her head bowed down by countless worries.
A
thin boy with rat-like eyes looks as if his physical growth had
stopped.Unfortunately he has inherited the disease of twisted bones from his
father. He is not reciting a lesson from his desk but he seems to be telling
about some knotty disease of his father.
संदर्भ
- ये पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई हैं।
प्रसंग
- कवि यहाँ एक गंदी बस्ती के विद्यालय में बच्चों की दयनीय स्थिति का वर्णन करता
है। वह विशेषकर एक लड़के व एक लड़की पर ध्यान केंद्रित कर इन बच्चों में व्याप्त
अंधकार व मजबूरी की वेदना दर्शा रहा है, जो वे इस अल्पायु में अनुभव करते हैं।
व्याख्या
- बच्चे एक गंदी बस्ती के विद्यालय की कक्षा में बैठे हैं। वे समुद्र की दूरस्थ
झोंकेदार लहरों (आशा) से अप्रभावित हैं। उनके बिना कंघी किए हुए बेतरतीब बाल उनके
चेहरों पर जड़हीन जंगली पौधों के समान टि रहे हैं। एक लम्बी लड़की असंख्य चिंताओं
से ग्रस्त अपना सिर झुकाए बैठी हुई है। एक चूहे जैसी आखों वार। बहुत दुबला लड़का
ऐसा लगता था जैसे उसका शारीरिक विकास रुक गया हो। दुर्भाग्य से विकृत हड्डियों की
बीमारी उसे उत्तराधिकार में अपने पिता मिली है। वास्तव में वह अपने डेस्क पर अपना
पाठ नहीं बल्कि अपने पिता की किसी गाँठदार बीमारी का वर्णन करता हुआ लग रहा है।
Stanza
2.
At
back of the dim class
One
unnoted, sweet and young.
His
eyes live in a dream
Of
squirrel's game, in tree room, other than this.
Word-Meanings : dim (डिम) = faintly visible, धुंधली, कम रोशनी वाली। unnoted (अन्नोटिड) = not noticed, जिस पर ध्यान न गया हो। squirrel (स्क्विरल) = गिलहरी। tree room (ट्री रूम) = place made in a tree, वृक्ष के तने के अन्दर की खोखली जगह, कोटर ।
हिन्दी
अनुवाद- कम रोशनी वाली कक्षा में पीछ एक छोटा प्यारा-सा बन्चा बैठा है जिस पर किसी
का ध्यान नहीं गया है। उसकी आँखों में एक सपना दिखाई देता है। वह स्वप्न (कल्पना)
देखता रहा है कि उसके नीरस कक्षा-कक्ष से अलग वृक्ष पर बने अपने निवास स्थान पर
स्वतन्त्रता से एक गिलहरी खेल रही है । वह भी अपने लिये . इसी तरह के एक कमरे की
कल्पना करता है जो कि इस कमरे (गन्दा स्कूली कक्ष) से एकदम भिन्न हो ।
Reference
–
These lines have been taken from Stephen Spender's poem 'An Elementary School
Classroom in a Slum'
Context
- Here the poet speaks about a sweet, little boy with dreamy eyes who is sitting
at the back of the class.
Explanation
- Here a sweet little child is sitting at the back of the dimly-lit classroom.
He is unnoticed because of the gloom. He seems to have dreams in his eyes. He
dreams about the way a squirrel is playing in its treehouse (nest) on the tree.
He wants and imagines a similar place for himself that is quite different from
this dirty classroom.
संदर्भ
– ये पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई हैं।
प्रसंग
– यहाँ कवि एक प्यारे-से छोटे बच्चे के विषय में बताता है जो स्वपनिल आँखें लिए
कक्षा में पीछे बैठा
व्याख्या
- एक प्यारा-सा छोटा बच्चा, कम रोशनी वाली कक्षा में पीछे बैठा हुआ है। वह अंधेरे
के कारण दिखाई नहीं देता है। लगता है उसकी आँखों में सपने हैं। वह एक गिलहरी की
तरह खेलने का स्वप्न देखता है जो पेड़ पर अपने घर (घोंसले) में खेल रही है। वह
अपनी कल्पना में एक ऐसे ही स्थान की चाह रखता है जो इस गंदे कक्षा से बिलकुल अलग
हो।
Stanza
3.
On sour cream walls, donations, Shakespeare's head.
Cloudless at dawn, civilized dome riding all cities.
Belled, flowery, Tyrolese valley.
Awarding the world its world.
Word-Meanings
: sour (साउअर्) = (here) unpleasant, अप्रिय या असुहावना। donation (डोनेशन) =
things given in charity, दान में दी गयी वस्तुएँ। dawn (डॉन) = early morning
before the sunrise, उषा काल, भोर । civilized dome (सिविलाइज़्ड डोम) = (here)
institutions of the civilized world, सभ्य समाज की संस्थाएँ। belled (बैल्लिड) =
having bells, घटियाँ रखे हुए। Tyrolese valley = valley in Tyrol in Austria,
आस्ट्रिया
की टायरोल घाटी। open handed map = (here) map of the world re-drawn by the
dictators at their own will, तानाशाहों द्वारा फिर से अपनी इच्छानुसार बनाया हुआ
दुनिया का नक्शा | its world (इट्स वल्ड) = the world as partitioned by the
conquerors, वह संसार जैसा कि विजेताओं ने अपने हिसाब से बांटा है।
हिन्दी
अनुवाद- अप्रिय क्रीम रंग की दीवारों पर दान में दी गयी वस्तुएँ और शेक्सपियर के
चेहरे की तस्वीर टंगी है। भोर का समय है और आसमान भी साफ है। सभ्य समाज की
संस्थाओं के गुम्बद सब शहरों के ऊपर दिखाई देते हैं। टायरोल घाटी की ये संस्थाएँ
घंटियों के संगीत और फूलों से भरी हुई हैं। संसार के इस मानचित्र को खुले हाथों से
तैयार किया गया है (हिटलर जैसे तानाशाहों की इच्छानुसार) और इस संसार के लोगों को
एक नया संसार (तानाशाहों की इच्छा पर आधारित) भेंट किया जा रहा है।
Reference
- These lines have been taken from the poem 'An Elementary School Classroom in
a Slum' composed by Stephen Spender.
Context
- These lines describe the decoration on the walls of the classroom, which show
pictures of another unknown world.
Explanation
- The classroom walls are painted in an unpleasant cream colour. It was done by
donation. There are pictures of Shakespear's head, buildings with dome, world
maps and beautiful valleys on the walls of the classroom. These things are
quite meaningless for these slum children. It is morning and the sky is clear.
The
domes of civilised (educational) institutions shine in all the cities. The
Tyrol Valley in Austria is resounding with the music of church bells and the
fragrance of flowers. Powerful people (dictators like Hitler) redraw the map of
this alien world as they wish. However, all this is meaningless to these slum
children, as they do not see any place for themselves on this map.
संदर्भ
- यह पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई हैं।
प्रसंग
- यह पंक्तियाँ कक्षा की दीवारों पर लगी सजावट का वर्णन करती हैं जो एक अन्य अनजान
संसार को दर्शाती है।
व्याख्या
- कक्षा की दीवारें एक अप्रिय मटमैले रंग में पुती हैं । यह दान द्वारा किया गया
है। कमरे की दीवारों पर शेक्सपियर के चेहरे का चित्र, गुम्बद वाली ईमारतों, संसार
के नक्शों तथा सुदंर घाटियों के चित्र टॅगे हैं। यह वस्तुएँ गंदी बस्ती के बच्चों
के लिए अर्थहीन हैं। सुबह का समय है और आसमान साफ है।
सभ्य
समाज के संस्थानों (शैक्षणिक) के गुम्बद सभी नगरों में चमक रहे हैं। ऑस्ट्रिया की
टायरॉल घाटी गिरजाघर की घंटियों व फूलों की सुगंध से गुंजायमान है। शक्तिशाली लोग
(हिटलर जैसे तानाशाह) इस अनजान संसार के मानचित्र को इच्छानुसार बदलते हैं। यद्यपि
यह सभी इन गंदी बस्ती के बच्चों के लिए निरर्थक हैं क्योंकि उन्हें इस मानचित्र
में अपने लिए कोई स्थान नहीं दिखता है।
Stanza
4.
And yet, for these
Children, these windows, not this map, their world,
Where all their future's painted with a fog,
A narrow street sealed in with a lead sky
Far far from rivers, capes and stars of words.
Word-Meanings
: these children (दीज़ चिल्ड्रन) = children in this slum school, गंदी बस्ती के विद्यालय
के ये बच्चे। fog (फॉग) = thick mist, कोहरा या धुंध, (here) symbol of uncertain
or dark future, (यहाँ) अनिश्चित या अन्धकारमय भविष्य का प्रतीक। sealed in (सील्ड
इन) = closed in, अन्दर की तरफ बन्द। lead sky (लीड स्काई) = (here) bluish grey
sky, नीला धूसर आसमान। far (फार) = away from, दूर। capes (केप्स) = places of
high land sticking out into the sea, अन्तरीप।
हिन्दी
अनुवाद- लेकिन गंदी बस्ती के विद्यालय के इन बच्चों के लिये यह संसार (अमीरों,
विजेताओं और तस्वीरों का) उनका अपना नहीं, बल्कि गंदी बस्ती के विद्यालय की ये
खिड़कियाँ ही उनका अपना संसार हैं। उनका भविष्य धुंध से पुता हुआ है अर्थात्
अनिश्चितता व अन्धकार से भरा हुआ है।
वे
अपने जीवन की ऐसी तंग (संकरी) गली, जो कि आगे बन्द कर दी गयी है, में बन्द हो गये
हैं। इसको एक धूसर नीले आसमान ने चारों ओर से घेर लिया है। ये बच्चे नदियों,
अन्तरीपों और सितारों - जैसे शब्दों से बहुत दूर हैं । भाव यह है कि जिन बच्चों के
लिए थोड़ी खुली जगह मिलना दुर्लभ है उनके लिए प्रकृति की ये चीजें अर्थहीन हैं।
Reference
-
These lines have been taken from the poem 'An Elementary School Classroom in a
Slum', composed by Stephen Spender.
Context
- The poet draws a contrast between the world outside and the world of the slum
children who sit within a dreary room in dreary surroundings.
Explanation-
The poet says that for these slum children, the world (of riches, conquerors
and strange pictures) that is shown on the walls is alien. Their sight is
limited to the windows of their classroom. Their world is dark and uncertain.
They are bound to live in these narrow, dirty streets. They cannot see the
beautiful outside world. Their lanes are closed in by the faded 'blue sky.
Words like rivers, capes and stars are meaningless to them. Their fate is
sealed in these slums.
संदर्भ
- यह पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई है।
प्रसंग
- कवि इन पंक्तियों में बाहर के संसार व गंदी बस्ती के उन बच्चों के उस संसार के
मध्य विरोधाभास दिखाता है जहाँ वे गंदे वातावरण में एक गंदे कक्ष में बैठे हैं।
व्याख्या
- कवि कहता है कि इन गंदी बस्ती के बच्चों के लिए जो संसार (धन-दौलत, विजेताओं व
विचित्र तस्वीरों का संसार) इन दीवारों पर प्रदर्शित है, एक अनजान संसार है। उनकी
दृष्टि उनकी कक्षा की खिडकियों तक सीमित है। उनका संसार अंधकारमय व अनिश्चित है।
वे इन संकरी, गंदी गलियों में रहने के लिए बाध्य हैं। वे बाहर के सुंदर संसार को
नहीं देख सकते हैं। उनकी गलियों को एक धूसर नीले आकाश ने चारों ओर से घेर लिया है।
नदी, अन्तरीप व घाटियाँ जैसे शब्द इन बच्चों के लिए अर्थहीन हैं। उनका भाग्य इन
गंदी बस्तियों में बंद है।
Stanza
5.
Surely, Shakespeare is wicked, the map a bad example
With ships and sun and love tempting them to steal –
For lives that slyly turn in their cramped holes
From fog to endless night?
Word-Meanings : surely (श्युअर्लि) =
definitely, निश्चित रूप से । Shakespeare is wicked = for the children of slums,
the portrait of the great dramatist Shakespeare is meaningless, vist aftrent के
रहने वाले बच्चों के लिए महान नाटककार शेक्सपियर का चित्र अर्थहीन या बुरा लगने वाला
है। tempting (टेप्टिंग) = alluring , प्रलोभित (लालच देना) कर रहे। to steal (टु स्टील)
= to steal away those comforts and run away secretly, चुपके से इन चीजों को लेकर
भाग जाना। slyly (स्लाइलि) = cleverly, चालाकी से । cramped (क्रेम्पट) = narrow, संकरी/तंग।
holes (होल्ज़) = मांद। endless night (एण्ड्ल स नाइट) = कभी समाप्त न होने वाली रात,
अनंत अंधेरी रात ।
हिन्दी
अनुवाद- निश्चित रूप से शेक्सपियर का चित्र इन बच्चों के लिए अर्थहीन या बुरा लगने
वाला है और मानचित्र भी एक गलत उदाहरण है। जहाज, सूर्य और प्यार (प्यारी वस्तुएँ व
प्यार से भरा हुआ संसार) इन बच्चों को चोरी करने के लिए (जिससे कि वे इन सब प्यारी
चीजों को पा सकें) प्रलोभित करते हैं । कोहरे से अनन्त अंधेरी रात तक (जीवन के
आरम्भ से अंत तक) इनका जीवन चालाकी से इन तंग मांदों (संकरी गलियों) में व्यतीत हो
जाता है।
Reference
- These lines have been taken from the poem 'An Elementary School Classroom in
a Slum', composed by Stephen Spender.
Context
-
The poet here wants to convey the meaninglessness and irrelevance of the map
and pictures hanging on the walls of the classroom of slum school.
Explanation
- According to the poet the picture of Shakespeare is certainly meaningless to
the slum children. The world map is also useless for these children as they
find no place of their own in this world. This world has beautiful things like
ships, human love and the sun-but this lovely world is beyond the reach of
these children.
So
these slum children are tempted to steal these things from this world. From
birth to death, these slum children are confined to live in these crowded
spaces. Their existence begins in the fog of uncertainly and ends in the
endless darkness of death.
संदर्भ
- यह पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई हैं।
प्रसंग
– यहाँ कवि उन चित्रों व मानचित्रों की निरर्थकता व अप्रासंगिकता को दर्शाता है,
जो इस गंदी बस्ती की कक्षा की दीवारों पर टंगी हैं।
व्याख्या
- कवि के अनुसार शेक्सपियर का चित्र निश्चय ही इन गंदी बस्ती के बच्चों के लिए
निरर्थक है। संसार का मानचित्र भी इन बच्चों के लिए अनुपयोगी है क्योंकि उस संसार
में ये बच्चे स्वयं के लिए कोई स्थान नहीं पाते हैं। इस संसार में जहाजों, मानव
प्रेम व सूर्य जैसी अनेक सुंदर वस्तुएँ हैं-
किन्तु
यह संसार इन बच्चों की पहुँच से बाहर है। इसी कारण यह बच्चे इन सुंदर वस्तुओं को
चुराने के लिए लालायित रहते हैं। जन्म से मृत्यु तक ये मलिन बस्ती के बच्चे इन
संकीर्ण कोठरियों में जीवन व्यतीत करने के लिये बाध्य हैं। इनका अस्तित्व
अनिश्चितता की धुंध से आरंभ होकर मृत्यु के अंतहीन अंधकार में समाप्त होता है।
Stanza
6.
On their slag heap, these children
Wear skins peeped through by bones and spectacles of steel
With mended glass, like bottle bits on stones.
All of their time and space are foggy slum.
So blot their maps with slums as big as doom.
Word-Meanings:
slag (स्लैग) = waste material, कबाड़ा, गन्दगी। heap (हीप) = pile, ढेर। peeped
through (पीप्ट थू)= (here) emerging, झांकना या बाहर आना। spectacles (स्पेक्टकल्ज़)
= eye glasses, चश्मे। mended glass = मरम्मत किये हुए शीशे वाले। bits (बिट्स) =
pieces, टुकड़े। foggy (फॉगि) = full of fog, कोहरे वाला (कोहरा छाया हुआ)। slum (स्लम)=
dirty settlements or dwellings, झुग्गी झोंपड़ियाँ। blot (ब्लॉट)= blemish, कलंक।
their map(देों मैप) = maps with places for the rich, अमीरों के स्थान के मानचित्र।
doom (डूम) = ruin/hell, बर्बादी या नरक।
हिन्दी
अनुवाद- गन्दगी के ढेरों पर बैठे हुए इन बच्चों की त्वचा में से उनकी हड्डियाँ
झाँक रही हैं। और ये मरम्मत किये हुए शीशों वाले स्टील के चश्मे पहने ऐसे लगते हैं
जैसे पत्थरों पर बोतलों के टूटे हुए टुकड़े। उनका सारा समय और स्थान इन्हीं नरक
जैसी गन्दी बस्तियों में बीतता है (गुजरता है)। ये झुग्गी झोंपड़ियाँ इन बच्चों के
लिये जिन्दा नरक हैं और यह सभ्य मानचित्र पर एक कलंक है जिसे अमीर व बड़े लोगों ने
बनाया है।
Reference
–
These lines have been taken from Stephen Spender's poem 'An Elementary School Classroom
in a Slum'.
Context
-
The poet describes the hopelessness and futility that the slum children
experience in their improverished and underfed childhood.
Explanation
- According to the poet these slum children live and wander among heaps of
waste. They are so thin and undernourished that their bones stick out of their
skins. They wear repaired spectacles with broken glasses which look like pieces
of broken bottles on stones-such is their poverty. Their entire time and living
space is confined to the foggy slum which is a living hell for them. These
slums are a big blot on this world of wealthy and powerful people.
संदर्भ
- यह पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से संकलित है।
प्रसंग
- कवि यहाँ उस निराशा व निरुद्देश्यता को वर्णित करता है, जो ये गंदी बस्ती के
बच्चे अपने निर्धन, कुपोषित बाल्यकाल में अनुभव करते हैं।
व्याख्या
- कवि के अनुसार ये गंदी बस्ती के बच्चे कचरे के ढेरों के बीच रहते और घूमते हैं।
वे इतने पतले-दुबले व कुपोषित हैं कि इनकी हड्डियाँ इनकी त्वचा से बाहर झाँकती
हैं। वे मरम्मत किए हुए टूटे ग्लास वाले चश्मे पहनते हैं जो पत्थरों पर पड़े
बोतलों के टूटे टुकड़ों के समान दिखते हैं- वे इतने निर्धन हैं। उनका सम्पूर्ण समय
व निवास स्थान इस धुंध-भरी गंदी बस्ती में सीमित है जो उनके लिए एक जीवित नर्क है।
ये गंदी बस्तियाँ धनाढ्य व शक्तिशाली लोगों के संसार पर बड़ा धब्बा है।
Stanza
7.
Unless governor, inspector, visitor,
This map becomes their window and these windows
That shut upon their lives like catacombs,
Break O break open till they break the town.
Word-Meanings:
governor = here the government that opens these schools, सरकार जो झुग्गी झोंपड़ी
के स्कूल खोलती है। inspector = staff that inspects these schools of slums, लोग जो
इन गंदी बस्तियों के स्कूलों का निरीक्षण करते हैं। visitor = great personalities
who visit these schools, सम्मानित व्यक्ति जो इन स्कूलों को देखने आते हैं। this
map = the map of the world made by the civilized and powerful people of the
world,
संसार
का मानचित्र जो सभ्य और शक्तिमान लोगों ने बनाया है। their windows = the windows
of the slum classroom which allow no light from the educated and civilized
people of the society, झुग्गी झोंपड़ियों में रहने वाले बच्चों के लिए slum
school की कक्षा-कक्ष की खिड़कियाँ जो सभ्य और शिक्षित समाज की तरफ से कोई ज्ञान
का प्रकाश नहीं आने देती हैं। shut upon their lives = prove hindrance in their
progress, उनकी उन्नति में रुकावट बनते हैं। catacomb (कैटाकोम्ब) = underground
graves, तहखाने की कबूं।
हिन्दी
अनुवाद- सरकार जो गंदी बस्ती के स्कूलों को खोलती है, निरीक्षक लोग जो इन गंदी
बस्ती के स्कूलों का निरीक्षण करते हैं तथा सम्मानित व्यक्ति जो इन स्कूलों को
देखने आते हैं; उनसे कवि यह अपील करता है कि वे इस मानचित्र को बाहर के संसार को
देखने की खिड़की बना दें। खिड़कियाँ जो तहखाने की कब्रों के समान उनके लिये बंद हो
जाती है। उनको सारे बंधनों को तोड़ दें।
Reference
- These lines have been taken from the poem 'An Elementary School Classroom in
a Slum', composed by Stephen Spender.
Context
- The poet sends out an appeals to the people who have created these slums to
break the division between these abodes of the deprived and the world of the
wealthy and joyous.
Explanation
- The poet appeals to the government, inspector, visitors and people
responsible for managing the slum school to do their duties honestly. He asks
them to bring the slum children into the real world, and to make them an
integral part of the mainstream of the civilized society. He believes that the
barriers between the slums and the affluent world should be broken, and if not,
the slum-dwellers would one day break the so-called civilised structure of urban
society.
संदर्भ
- इन पंक्तियों को स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School
Classroom in a Slum' से लिया गया है।
प्रसंग
- कवि इन पंक्तियों में उन लोगों से आग्रह करता है, जिन्होंने इन गंदी बस्तियों को
बनवाया है, कि वे वंचितों के इन आवासों (गंदी बस्तियों) तथा धनाढ्यों व प्रफ्फुलित
लोगों के संसार के मध्य के विभाजन को समाप्त कर दें।
व्याख्या
- कवि प्रशासन, निरीक्षकों व आगंतुको तथा उन सभी लोगों से जो इन गंदी बस्तियों के
विद्यालयों के प्रबंधन हेतु उत्तरदायी हैं, यह विनती करता है कि वे अपना दायित्व
ईमानदारी से निभाएँ। वह उनसे कहता है कि वे गंदी बस्ती के बच्चों को बाहर की
वास्तविक दुनिया में ले आएँ व उन्हें सभ्य समाज की मुख्यधारा का अभिन्न हिस्सा
बनाएँ। वह मानता है कि गंदी बस्तियों व धनाढ्य संसार के मध्य के अवरोधों को हटा
देना चाहिए अन्यथा एक दिन गंदी बस्ती के निवासी इस शहरी समाज की तथाकथित सभ्य
व्यवस्था को तहस-नहस कर देंगे।
Stanza
8.
And show the children to green fields, and make their world
Run azure on gold sands, and let their tongues
Run naked into books the white and green leaves open
History theirs whose language is the sun.
Word-Meanings
: show the children green fields = take the slum children into the lap of
nature, इन गंदी बस्ती के निवासी बच्चों को प्रकृति की गोद में ले जाओ। make their
world run azure on gold sands = take these children to the beach where
particles of sand shine like gold in the rays of the sun and the waves of blue
(azure) water break on the beach,
इन
बच्चों को समुद्र तट पर ले जाओ जहाँ सूर्य की किरणों में रेत के कण सोने की तरह
चमकते हैं और नीले समुद्री पानी की लहरें समुद्र तट पर टूटती हैं। (झुग्गी झोंपड़ी
की कोठरियों के अन्धकार से निकल वे यह दृश्य देखेंगे और आनन्द अनुभव करेंगे।)
Let
their tongues run naked into books ................. open. = these children
should be free to have first hand knowledge from the books and the Nature= इन बच्चों
को पुस्तकों और प्रकृति से स्वयं पूर्ण ज्ञान प्राप्त करने की पूरी आजादी होनी चाहिए
। whose language is the sun = whose language has the warmth and power of the
sun = जिनकी भाषा में सूर्य के समान गरमाहट (जोश) और शक्ति होती है ।
हिन्दी
अनुवाद- कवि इन झुग्गी झोंपड़ी के स्कूल के प्रशासन से संबंधित सभी व्यक्तियों से
अपील करता है कि इन बच्चों को वे झुग्गी झोंपड़ियों के गंदे वातावरण से बाहर खुली
हवा में सांस लेने के लिए बाहर निकालने में सहयोग दें। उन्हें हरे-भरे खेत देखने
दें और वे स्वच्छ आकाश के नीचे सुनहरी रेत पर उनको दौड़ने में सहयोग करें ताकि वे
इस संसार में अपना स्थान बना सकें। उनको स्वतन्त्र रूप से पुस्तकें पढ़ने का अवसर
प्रदान करें। केवल वे व्यक्ति ही इतिहास रचते हैं जिनकी भाषा में सूर्य की ऊष्मा
और शक्ति है।
Reference
- These lines have been taken from the poem 'An Elementary School Classroom in
a Slum' composed by Stephen Spender.
Context
- The poet here exhorts the people in power to help make the lives of the slum
children beautiful and give them a bright future.
Explanation
-
The poet appeals to the people in power to make efforts in bringing the slum
children out of these suffocating surroundings and allowing them to breathe in
open, clean air. Their horizon should extend to the blue sky rising over the
golden sands. Gates of knowledge must be opened for these children and they
should be encouraged to speak freely. The poet believes that only those people
create history whose voice has the warmth and strength of the sun.
संदर्भ
- यह पंक्तियाँ स्टीफन स्पेंडर द्वारा रचित कविता 'An Elementary School Classroom
in a Slum' से ली गई हैं।
प्रसंग
- कवि यहाँ सत्ता में बैठे लोगों से आह्वान करता है कि वे गंदी बस्ती के बच्चों के
जीवन को सुंदर बनाने में सहायक हो व उन्हें एक स्वर्णिम भविष्य दें।
व्याख्या
- कवि यहाँ सत्ताधारियों से आग्रह करता है कि वे गंदी बस्तियों के बच्चों को इस
घुटन-भरे वातावरण से बाहर निकालने का प्रयास करें और खुली हवा में साँस लेने दें।
उनके क्षितिज को उस नीले आकाश तक विस्तार दें जो सुनहरी रेत के ऊपर फैला है। ज्ञान
के द्वार इन बच्चों के लिए खोल देने चाहिए व उन्हें स्वतंत्रता पूर्वक बोलने के
लिये प्रेरित करना चाहिये। कवि यह मानता है कि वही लोग इतिहास रचते हैं जिनकी वाणी
में सूर्य की ऊष्मा व शक्ति होती है।
Think it out
1. Tick the item which best answers the following :
(a) The tall girl with her head weighed down means :
The
Girl ..............
(i) is ill and exhausted, बीमार व थकी हुई है।
(ii)
has her head bent with shame, शर्म से सिर झुका लिया है।
(iii)
has untidy hair, बाल बेतरतीब हैं।
(b) The paper-seeming boy with rat's eye means :
The
boy is ..............
(i)
sly and secretive, धूर्त व गोपनशील।
(ii) thin, hungry and weak, पतला, भूखा व कमजोर।
(iii)
unpleasant looking, दिखने में कुरूप।
(c) The stunted, unlucky heir of twisted bones means:
The
boy ..............
(i) has an inherited disability, माता-पिता से मिली अक्षमता।
(ii)
was short and bony, छोटे कद का व दुबला-पतला।
(d) 'His eyes live in a dream.
A squirrel's game, in the tree room other than this means: The boy is
..............
(i) full of hope in the future, भविष्य की आशा से पूर्ण ।
(ii)
mentally ill, मानसिक रूप से बीमार ।
(iii)
distracted from the lesson, पाठ से ध्यान भंग ।
(e) The children's faces are compared to 'rootless weeds' This
means they,
(i)
are insecure, असुरक्षित हैं ।
(ii) are ill-fed, कुपोषित हैं ।
(iii)
are wasters, बेकार हैं ।
2. What do you think is the colour faded 'sour cream'? Why do
you think the poet has used this expression to describe the classroom walls?
आपके
विचार में कुरूप (अप्रिय) क्रीम का रंग क्या है? आपके विचार में कवि ने कक्षा की
दीवारों का वर्णन करने के लिये इस अभिव्यक्ति का उपयोग क्यों किया है?
Answer
: The colour of 'sour cream' is off white. The poet has used this expression to
describe pitiable condition of the classroom of these slum children. It
indicates the whole unpleasant environment of slums.
अप्रिय
(कुरूप) क्रीम का रंग है धूमिल सफेद। कवि ने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग झुग्गी
झोंपड़ी में रहने वाले बच्चों की कक्षा की दयनीय स्थिति का वर्णन करने के लिए किया
है। यह झुग्गी झोंपड़ी के सम्पूर्ण अप्रिय वातावरण को इंगित करता है।
3. The walls of the classroom are decorated with the pictures of
'Shakespeare', 'buildings with domes', 'world maps' and 'beautiful valleys'.
How do these contrast with the world of these children?
कक्षा
की दीवारें 'शेक्सपियर की', 'गुम्बद वाली इमारतों की', 'संसार के मानचित्र' और
'सुन्दर घाटी' की तस्वीरों से सजी हुई हैं। इन बच्चों के संसार से ये कैसे
विरोधाभासी हैं?
Or
How do the pictures and maps on the wall contrast with the world
the slum children live
दीवार
पर टंगी तस्वीरें और मानचित्र उस गंदी बस्ती, जिसमें ये बच्चे रहते हैं, से किस
प्रकार विरोधात्मक हैं?
Answer
: Through these pictures the poet wants to depict beauty, progress and
prosperity of the world of the rich. The other world is of the slum children.
Their bones peep through their .. skins.
इन
तस्वीरों के माध्यम से कवि अमीर लोगों के संसार की खूबसूरती, प्रगति व समृद्धि को
चित्रित करना चाहते हैं। दूसरा संसार है गंदी बस्ती में रहने वाले बच्चों का। उनकी
त्वचा से उनकी हड्डियाँ झाँकती हैं ।
4. What does the poet want for the children of the slums? How
can their lives be changed ?
कवि
गंदी बस्ती में रहने वाले इन बच्चों के लिए क्या चाहते हैं? इनकी जिन्दगी को किस
प्रकार परिवर्तित किया जा सकता है?
Answer
: The poet wants these children to be removed from slums. These slums are
living hell for these children. Healthy environment, human love and care and
education should be provided to them.
कवि
चाहते हैं कि इन बच्चों को गंदी बस्तियों से बाहर निकाला जाये । ये गंदी बस्तियाँ
इन बच्चों के लिए जीवित नरक हैं : उन्हें स्वस्थ वातावरण, मानवीय प्यार व देखभाल
और शिक्षा प्रदान की जानी चाहिए।
Short Answer Type Questions
Answer
the following questions in about 20-25 words.
1. How do the children of the elementary school in a slum look like?
झुग्गी
झोंपड़ी के प्राथमिक विद्यालय के बच्चे कैसे लगते हैं ?
Answer
: They look grim with pale and lifeless faces. Their dishevelled hair falls on
their faces and their bones peep through their skins. Yet a little boy has
dreams in his eyes.
वे
पीले व निर्जीव चेहरे वाले दुखी प्रतीत होते हैं । उनके बिखरे बाल उनके चेहरों पर
फैले है तथा उनकी हड्डियाँ उनकी त्वचा से बाहर निकल रही हैं। फिर भी एक छोटे बच्चे
की आँखों में स्वप्न हैं।
2. How has the poet expressed his despair and hope?
कवि
ने अपनी निराशा व आशा को किस प्रकार व्यक्त किया है?
Answer
: The poet expresses his despair through the thin, diseased boy and his hope
through the little boy who dreams of living in a treehouse like a squirrel.
कवि
अपनी निराशा को एक दुबले-पतले, बीमार लड़के के द्वारा तथा अपनी आशा को उस छोटे
बच्चे से व्यक्त करता है जो एक गिलहरी के समान पेड़ पर बने घर में रहने का स्वप्न
देखता है।
3. Why don't the maps and pictures have any relevance to these
children of the slum?
इन
मानचित्रों व तस्वीरों का इन गंदी बस्ती के बच्चों के लिये कोई अर्थ क्यों नहीं
है?
Or
Why does the poet say that the pictures and maps in the
elementary school classroom are meaningless?
कवि
क्यों कहते हैं कि प्राथमिक विद्यालय के कक्षा-कक्ष में तस्वीरें तथा नक्शे
अर्थहीन हैं?
Answer
: The articles hung on the classroom walls are meaningless to the slum children
because they show an alien world of the rich and powerful people that is out of
their reach.
कक्षा
की दीवारों पर टंगी वस्तुएँ गंदी बस्ती के बच्चों के लिए अर्थहीन हैं क्योंकि यह
सम्पन्न और ताकतवर लोगों के अनजान संसार को दिखाती हैं जो कि उनकी पहुँच से परे
है।
4. What does the poet want for these children of the slum? And
why?
कवि
इन गंदी बस्ती के बच्चों के लिए क्या चाहता है? और क्यों?
Answer
: The poet wants these slum children to be taken out of the slum and provided a
healthy environment to live in. The poet demands social justice for them.
कवि
चाहता है कि इन मलिन बस्तियों के बच्चों को मलिन बस्ती से निकाल कर एक स्वस्थ
वातावरण रहने के लिए दिया जाए। कवि उनके लिए सामाजिक न्याय की माँग करता है।
5. According to the poet, why is the map a bad example ?
कवि
के अनुसार यह मानचित्र एक बुरा उदाहरण क्यों है?
Answer
: The map shows the world of rich and powerful people, whereas the slum
children live in a deprived world. So they cannot relate to that alien world.
मानचित्र
सम्पन्न व शक्तिशाली लोगों के संसार को दर्शाता है जबकि गंदी बस्ती के बच्चे एक
वंचित संसार में रहते हैं। इसलिए वे इस अनजान संसार को समझने में असमर्थ है।
6. How has the poet
painted two different worlds through this poem?
कवि
ने इस कविता के माध्यम से किस प्रकार दो भिन्न संसारों को चित्रित किया है?
Answer
: Through beautiful things, the poet has shown the world of the rich whereas
through the miserable condition of the slum, he has painted the world of the
slum children.
खूबसूरत
चीजों के माध्यम से कवि ने धनवान संसार को दिखाया है जबकि झुग्गी झोंपड़ी की दयनीय
दशा द्वारा झुग्गी झोंपड़ी में रहने वाले बच्चों के संसार को चित्रित किया है।
7. What should governors, teachers, inspectors and visitors do
for these children ?
शासकों,
अध्यापकों, निरीक्षकों व आगन्तुकों को इन बच्चों के लिये क्या करना चाहिये?
Answer
: These people should endeavour for betterment of slum children by providing
them with clean environment, good education and enough freedom and
opportunities.
इन
लोगों को गंदी बस्ती के बच्चों के लिए स्वच्छ वातावरण, अच्छी शिक्षा तथा समुचित
स्वतंत्रता व अवसर प्रदान करने का प्रयास करना चाहिए।
8. Do these slum children have any hope for their future?
क्या
इन झुग्गी झोंपड़ी के बच्चों में अपने भविष्य के लिये कोई आशा है?
Answer
: These children aspire for freedom to have a space and life of their own
choice. They hope to achieve their dreams, if given a chance. ये बच्चे स्वेच्छा
से अपना स्थान व जीवन तय करने की स्वतंत्रता प्राप्त करने की कामना करते हैं। यदि उनको
अवसर दिया जाए तो वे भी अपने सपनों को साकार करने की आशा रखते हैं।
9. What kind of life do these children live?
ये
बच्चे किस प्रकार का जीवन जीते हैं?
Answer
: These children live in very pitiable conditions. They suffer from
malnutrition and diseases and spend all their life in narrow, dirty and
suffocating lanes.
ये
बच्चे बहुत ही दयनीय परिस्थितियों में रहते हैं। वे कुपोषण व रोगों से ग्रस्त हैं
तथा अपना पूरा जीवन संकरी, गंदी व घुटन व घुटन-भरी गलियों में व्यतीत करते हैं।
10. What does the poet say about the open handed map?
कवि
खुले हाथों से बनाये गए मानचित्र के विषय. में क्या कहता है?
Answer
: Powerful people have made the map of this world according their own will.
They have no care for the slum children who have no place in it.
शक्तिशाली
लोगों ने अपनी इच्छानुसार इस संसार का मानचित्र बनाया है। उन्हें गंदी बस्ती के
बच्चों की कोई चिंता नहीं है व इन बच्चों के लिए इस मानचित्र में कोई स्थान नहीं
है।
11. What is peeping through their skins?
उनकी
त्वचाओं से क्या झाँक (झलक) रहा है?
Answer
: These children suffer from malnutrition and diseases. They make them weak,
thin and have stunted their physical growth. So their bones peep through their
skins.
ये
बच्चे कुपोषण व बीमारियों से ग्रसित हैं। इससे वे कमजोर, पतले-दुबले हैं व उनका
शारीरिक विकास रुक गया है। इस कारण उनकी हड्डियाँ उनकी त्वचा से झाँकती प्रतीत
होती हैं।
12. What do you understand by 'lead sky'?
'Lead
sky' से आप क्या समझते हैं?
Answer
: 'Lead sky' is a symbolism for the environment surrounding the bleak, dull
life of the slum children who are weighed down by it in hoplessness and
despair.
'Lead
sky' उस वातावरण का प्रतीक है जिससे गंदी बस्ती के बच्चों का अंधकारमय व नीरस जीवन
घिरा हुआ है व जिसके तले वे निराशा व हताशा से दबे हुए हैं।
13. What does the term 'fog' symbolize here in this poem?
कविता
में 'कोहरा' शब्द किसका प्रतीक है?
Answer
: The 'fog' here symbolises the uncertain, gloomy and hopeless existence of the
slum children. This fog covers them with misfortune and offers them nothing but
a dark future.
469
'कोहरा' मलिन बस्ती के बच्चों के अनिश्चित, अंधकारमय व आशाहीन जीवन का प्रतीक है। यह
'कोहरा' इन बच्चों को दुर्भाग्य से ढक देता है व उन्हें एक अंधकारमय भविष्य के अलावा
कुछ नहीं देता।
14. What is the theme of this poem ? ।
इस
कविता की विषय-वस्तु क्या है?
Or
What message does the poet convey through this poem ?
इस
कविता के माध्यम से कवि क्या सन्देश देता है?
Answer
: The poem conveys the message that adversity affects a child's body, mind and
spirit to such an extent that even the beauty and goodness of the world seems
meaningless to him.
यह
कविता इस संदेश को देती है कि विपत्ति एक बच्चे के शरीर, मन व आत्मा को इतना
प्रभावित करती है कि संसार की सुदरता व अच्छाई भी उसे निरर्थक लगती है।
15. Name the poet and the poem.
कवि
और कविता का नाम बताइये।
Answer
: Stephen Spender is the poet of this poem titled "An Elementary School
Classroom in a Slum.
"
स्टीफन स्पेण्डर "An Elementary School Classroom in a Slum" शीर्षक वाली
कविता के कवि हैं।
16. How do we know that children at the elementary school are
coming from a slum ?
हम
यह कैसे जाने कि प्राथमिक विद्यालय के बच्चे गंदी बस्ती से आते हैं?
Answer
: The weak, thin and diseased bodies of the children, their dishevelled
appearance and their grim, dull faces tell us that they come from poor families
living in slum.
बच्चों
के कमजोर, दुर्बल व रुग्ण शरीर, उनका अस्त-व्यस्त रूप और उनके दुखी, कान्तिहीन
चेहरे हमें बताते हैं कि वे गदी बस्तियों के निर्धन परिवारों से आते हैं।
17. Describe the boy sitting in the last row.
अंतिम
कतार में बैठे हुए लड़के का वर्णन कीजिए।
Answer
: A sweet little boy is sitting quietly in the last row of the classroom in the
dim light. His eyes are dreamy as if he longed to live freely like a squirrel
on a tree.
एक
प्यारा सा छोटा बच्चा कक्षा की अंतिम कतार में घुमिल प्रकाश में चुपचाप बैठा हुआ
है। उसकी आँखों में सपना है मानो वह एक गिलहरी के समान पेड़ पर स्वच्छंद रहना
चाहता है। .
18. What has been described for the tall girl ?
उस
लम्बी लड़की के लिये क्या वर्णन किया गया है? ..
Answer
: A tall girl, sitting among other children in the classroom, seems drepressed
and her head is bent down with countless worries. It indicates that she is ill
and exhausted.
कक्षा-कक्ष
में अन्य बच्चों के बीच बैठी हुए एक लम्बी लड़की उदास लगती है तथा अनगिनत चिन्ताओं
के कारण अपना सिर नीचे किये हुए है। यह संकेत करता है कि वह बीमार व थकी हुई है।
Long Answer Type Questions
Answer
the following questions in about 80 words.
1. Describe the surroundings of the slum school, the classroom
and the children sitting in it.
गंदी
बस्ती के विद्यालय के आस-पास के परिवेश, उस कक्षा व उसमें बैठे बच्चों का वर्णन
जिए।
Answer
: The school is surrounded by heaps of garbage and puddles of dirty water. The
classroom itself is dimly-lit, uninspiring and dirty. The colour of its wall is
sour cream. It is decorated with the picture of Shakespeare's head, world maps,
buildings with domes and beautiful velleys.
The
children are grim-faced and weak from malnutrition and disease. The children do
not comb their hair properly. The tall girl is sitting with her bent head.
There is a sweet boy who has dreams in his eyes.
विद्यालय
कूड़े के ढेरों व गंदे पानी के भराव से घिरा हुआ है। कक्षा भी धुमिल प्रकाश में,
प्रेरणाहीन और गंदी है। इसकी दीवारों का रंग भद्दा सफेद है। यह शेक्सपियर के चेहरे
के चित्र की तस्वीर, संसार के नक्शे, ईमारतों के गुम्बदों तथा सुंदर घाटियों के
चित्रों से सजी है। बच्चों के दु:खी चेहरे है तथा कुपोषण तथा बीमारी से कमजोर है।
बच्चे अपने बालों को उचित तरीके से कंघी नहीं करते है। एक लम्बी लड़की सिर झुका कर
बैठी हुई है। एक प्यारा सा लड़का भी है जिसकी आँखों में सपने है।
2. What does the poet expect the powerful and affluent people to
do, if these slum children are to be assured a happy, fruitful and good life?
कवि
गंदी बस्ती के बच्चों को प्रसन्न, फलदायी व अच्छे जीवन का आश्वासन देने हेतु
शक्तिशाली व धनाढ्य लोगों से क्या करने की आशा करता है ?
Answer
: The poet wants the rich and powerful people to make honest efforts to provide
all such facilities to slum children, so that they may enjoy good health,
receive good education and have a bright future. He wants these children to be
taken out of the slums and given enough opportunities in life to enable them
become productive members of the mainstream society. This, the poet feels, is
the only way in which these children can escape from their dark fate in the
slums.
कवि
चाहता है कि धनाढ्य व शक्तिशाली लोग गंदी बस्ती के बच्चों को वे सभी सुविधाएँ देने
का ईमानदार प्रयास करें, जिससे ये बच्चे अच्छा स्वास्थ्य, अच्छी शिक्षा व एक
सुनहरा भविष्य प्राप्त कर सकें। कवि चाहता है कि इन बच्चों को गंदी बस्तियों से
निकालकर जीवन में समुचित अवसर दिए जाएँ ताकि वे समाज की मुख्यधारा के सशक्त सदस्य
बन सकें। यही, लेखक के विचार में एकमात्र तरीका है जिससे ये बच्चे गंदी बस्तियों
के अपने अंधकारमयी भाग्य से बच सकते हैं।
3. The poet describes the deprived existence of slum-dwelling
children in this poem. What signs of deprivation do you see here ? Explain.
इस
कविता में कवि गंदी बस्ती में रहने वाले बच्चों के वंचित जीवन का वर्णन करता है।
आप यहाँ वंचित होने के कौन-से चिन्ह देखते हैं ? समझाइए।
Answer
: The slum children live a deprived life. They lack good education. Their
classrooms are dark with no furniture. They live in cramped quarters in dirty
streets drowned in fog. They are also deprived of healthy food and sanitation
facilities, and therefore suffer from many diseases. Malnutrition makes them
stunted. Their bones look through their skin and are twisted. They are hopless
about their future too. They are so poor that they have to wear repaired
spectacles with broken glasses.
गन्दी
बस्तियों के बच्चे वंचन का जीवन जीते हैं। वे अच्छी शिक्षा-दीक्षा से वंचित रहते
हैं। उनके कक्षाकक्ष बगैर फर्निचर के अंधेरे होते हैं । वे तंग आवासों में रहते
हैं, जो कोहरे में डूबी हुई गलियों में स्थित होते हैं। वे स्वास्थ्यप्रद भोजन तथा
सफाई की व्यवस्था से भी वंचित रहते हैं और इस कारण कई बीमारियों के शिकार होते
हैं। कुपोषण उन्हें अर्द्धविकसित बनाता है। उनकी हड्डियाँ चमड़ी के भीतर से बाहर
झांकती दिखाई पड़ती हैं और टेढ़ी-मेढ़ी होती हैं। वे उनके भविष्य के बारे में भी
निराश रहते हैं। वे इतने गरीब हैं कि उन्हे टूटे हुए कॉच का सुधारा हुआ चश्मा
पहनना पड़ता है।
4. The world of the slum-twelling children differs from the
world shown in picture and maps. How does the poet depict this fact in this
poem ?
गन्दी
बस्तियों में रहने वाले बच्चों की दुनियां तस्वीरों तथा मानचित्रों में दिखाई दुनिया
से बहुत भिन्न है। कवि इस तथ्य को इस कविता में कैसे दर्शाता है ?
Answer
: The pictures and maps hung on the dirty, pale walls of the slum school depict
an entirely different world than that of slums. They depict a world where
creative writers like Shakespeare write dramas, where the dawn is cloudless and
clear and where buildings with domes fill the cities.
Nature
scatters its beauty in the form of valleys, rivers, green fields and capes
there. But the world of the slum children is marked by fog and darkness, dingy
hutments, poverty, disease, ignorance, uncertainty and hopelessness.
गन्दी बस्ती के स्कूल की गन्दी, पीली दीवारों पर लगी तस्वीरें तथा मानचित्र मलिन बस्तियों से एक पूर्णतया भिन्न प्रकार की दुनियाँ प्रस्तुत करते हैं। वे एक ऐसी दुनियाँ प्रस्तुत करते हैं जहाँ शक्सपियर जैसे रचनात्मक लेखक नाटक लिखते हैं, जहाँ सूर्योदय बादलों से रहित तथा स्वच्छ होता है और जहाँ शहरों में गुम्बदों वाली इमारतें बहुतायत में पायी जाती हैं। वहाँ प्रकृति घाटियों, नदियों, हरे खेतों व अंतरीपों के रूप में अपना सौन्दर्य बिखेरती है। लेकिन गन्दी बस्ती में रहने वाले बच्चों का संसार कोहरे, अँधेरे , गन्दी झोपड़पट्टी, गरीबी, बीमारी, अज्ञानता, अनिश्चितता व निराशा से चिन्हित है।