Summary of the Story :
This
lesson presents autobiographical episodes from the lives of two women. The
first account is of a native Indian girl in America. She faces American culture
being imposed upon other communities living there. In her own culture, only
cowards keep shingled hair. But in America, her long and heavy hair is forcibly
shingled. She resents in her own child-like way by slipping away from the scene
and kicking and scraping.
The
other account is of a girl from a so called lower caste in India. She sees an
elderly person of her caste being insulted by a landlord. Her brother tells her
the social inequality faced by the people of lower castes. He encourages her to
study hard in order to rise in social position. She does so and feels better.
कहानी का सारांश:
यह
पाठ दो महिलाओं के जीवन की आत्मकथात्मक घटनाएँ प्रस्तुत करता है। पहला वर्णन
अमेरिका में रह रही एक भारतीय मूल की लड़की का है । वह इस तथ्य का सामना करती है
कि अमेरिका में रह रहे अन्य समुदाय के लोगों पर वहाँ की संस्कृति थोपी जा रही है ।
उसकी अपनी संस्कृति में केवल कायर लोग छोटे कटे बाल रखते हैं । लेकिन अमेरिका में,
उसके लम्बे और भारी बाल जबरदस्ती काट दिये जाते हैं। वह बाल काटे जाने के स्थान से
चुपके से भागकर और पैर पटककर व खरोंचें मारकर अपने बचकाने तरीके से विद्रोह करती
है।
दूसरा
वर्णन भारत में एक तथाकथित निम्न जाति की लड़की का है । वह अपनी जाति के एक
बुजुर्ग को एक जमींदार के हाथों अपमानित होते हुए देखती है । उसका भाई उसे बताता
है कि किस प्रकार निम्न जाति के लोग सामाजिक असमानता झेलते हैं । वह उसे प्रेरित
करता है कि अपनी स्थिति ऊपर उठाने के लिए उसे बहुत परिश्रम से अध्ययन करना चाहिए ।
वह ऐसा ही करती है और अच्छा महसूस करती है ।। Before You Read (आपके पढ़ने से
पूर्व)
यह
इकाई अल्पसंख्यक समुदाय की दो महिलाओं के जीवन से आत्मकथात्मक कड़ियाँ प्रस्तुत
करती है जो (महिलाएँ) अपने बचपन को याद करती हैं, और मुख्यधारा की संस्कृति के साथ
अपने सम्बन्ध पर प्रकाश डालती हैं। पहला वर्णन उन्नीसवीं शताब्दी के उत्तरार्द्ध
में जन्मी एक अमेरिकी भारतीय महिला द्वारा है; और दूसरा एक समकालीन तमिल दलित
लेखिका द्वारा है 1876 में जन्मी Gertrude Simmons Bonnin अमेरिकी मूल की एक
असाधारण रूप से प्रतिभाशाली और शिक्षित महिला थी
जिसने
एक ऐसे समय में संघर्ष किया और विजय प्राप्त की जब मूल अमेरिकी संस्कृति और
महिलाओं की ओर बहुत अधिक पूर्वाग्रह व्याप्त था । एक लेखिका के रूप में, उसने
"Zitkala-Sa' उपनाम अपनाया और 1900 में कार्लिसिल इण्डियन स्कूल की आलोचना
करते हुए लेख प्रकाशित करने आरम्भ किये । उनकी रचनाओं में बाहरी दिखावे की आलोचना
होती थी, और एक मूल अमेरिकी महिला रूप में उनका जीवन दूसरों को दबाने की बुराई
विरुद्ध समर्पित था ।
'Bama'
एक रोमन कैथोलिक परिवार की एक तमिल दलित महिला का उपनाम है । उनकी तीन मुख्य रचनाएँ
प्रकाशित हुई हैं: 1992 में एक आत्मकथा 'करुक्कु', 1994 में एक उपन्यास 'संगति', और
1996 में लघु कथाओं का एक संग्रह 'किसुम्बुक्कारन'। प्रस्तुत गद्यांश 'करुक्कु से लिया
गया है। 'करुक्क' का अर्थ होता है ताड़ की पत्तियाँ जो दोनों किनारों पर दाँतेदार होने
से दोधारी तलवार की तरह होती हैं । शब्दों के एक चुने हुए हेर-फेर से तमिल शब्द 'करुक्कु',
जिसमें 'बीज' अर्थ वाला 'करु' शब्द है, का अर्थ ताजगी, नयापन भी होता है ।
Word-Meanings And Hindi Translation
(I) The Cutting of My Long Hair ...... Zitkala-Sa.
The first day ............ all was useless. (Page 94)
Word-Meanings
: bitter-cold (बिष्टर्-कोल्ड)= too cold, कँपकँपाने वाला ठण्डा । bare (बेअर)=
naked, नंगे। crashing (क्रशिंग)= (here) cracking sound, (यहाँ) कड़कती हुई आवाज ।
belfry (बेल्फ्राई)= tower for a bell, घंटाघर। sensitive (सेन्सिटिव) = delicate,
संवेदनशील। annoying (अनॉइंग) = causing irritation, चिढ़ पैदा करने वाली ।
clatter (क्लैटॅ)= loud unpleasant sound, खड़खड़ाहट । constant (कॉन्स्ट ण्ट)=
continuous, लगातार। clash (क्लैश) = striking against one another, टकराहट |
undercurrent (अन्डकरन्ट) = invisible flow, अदृश्य धारा । tongue (टंग) = (here)
language, (यहाँ) भाषा । bedlam (बेड्लम) = chaos, अस्त-व्यस्तता । securely (सिक्युअर्लि)
= tightly, कसकर । spirit (स्पिरिट) = soul, आत्मा ।
हिन्दी
अनुवाद- सेबों के देश (अमेरिका) में पहला दिन कँपकँपाने वाला ठण्डा था; क्योंकि
जमीन अब भी बर्फ से ढकी हुई थी, और पेड़ नंगे (पत्तियों से रहित) थे। नाश्ते के
लिए एक बड़ी-सी घण्टी बजी, उसकी तेज खनकदार आवाज ऊपर घंटाघर से कड़कड़ाती हुई हमारे
संवेदनशील कानों से आ टकराई। नंगे फर्श पर जूतों की चिढ़ पैदा करने वाली खड़खड़ाहट
हमें कोई शान्ति नहीं दे रही थी (अर्थात् बेचैन कर रही थी)। कठोर (बुरी लगने वाली)
आवाजों की लगातार टकराहट, कोई अज्ञात भाषा बड़बड़ाने वाली बहुत-सी आवाजों की एक
अदृश्य धारा के साथ मिलकर, एक अस्त-व्यस्तता की स्थिति बना रही थी जिसके अन्दर मैं
कसकर बँधी हुई थी। और यद्यपि मेरी आत्मा अपनी खोयी हुई स्वतन्त्रता के लिए संघर्ष
में छटपटा रही थी, परन्तु सब कुछ व्यर्थ था
A paleface woman ............. anything more. (Pages 95).
Word-Meanings
: stiff (स्टिफ) = tight, तंग । closely clinging (क्लोज्लि क्लिगिंग) = holding
very tightly, बहुत चिपटी हुई, तंग । shingled (शिंग्ल्ड ) = a type of small
haircut, एक प्रकार के छोटे कटे हुए बाल । moccasins (मॉकसिन्स) = soft flat
shoes, नर्म फ्लैट जूते । sinking (सिंकिंग) = burying, धंसना। stripped (स्ट्रिप्ट)
= taken off, उतार लिया गया । immodestly (इम्मॉडेट्ल) = shamelessly, निर्लज्जता से।
spied
(स्पाईड) = detected, ढूँढ लिया, पता लगा लिया । rear (रीों) = back, पिछली ।
ranks (रैंक्स) = lines, पंक्तियाँ। uncomfortable (अन्कम्फ टेब्ल) = uneasy, असहज
। tapped (टैप्ट) = patted, थपथपाई गई। shyly (शाइलि) = feeling shy, शर्माते हुए ।
glanced (ग्लैन्स्ड) = saw, देखा । keenly (कीन्लि) = with interest, eagerly, उत्सुकता
से । ceased (सीज्ड) = stopped, बन्द किया । venture (वेन्चर) = dare, हिम्मत करना
।
हिन्दी
अनुवाद- हमारे पीछे एक पीले चेहरे और सफेद बालों वाली महिला आई। हमें लड़कियों की
एक कतार में रखा गया जो भोजन-कक्ष के अन्दर जा रही थीं। ये भारतीय मूल की लड़कियाँ
थीं, जो तंग जूते और बहुत चिपटी हुई पोशाकें पहने हुए थीं। छोटी लड़कियाँ पूरी
बाहों के एप्रन (ओवरकोट) पहने थीं और उनके बाल छोटे कटे हुए थे।
जैसे
ही मैं अपने नर्म फ्लैट जूतों में बिना शोर किये चली, मैंने स्वयं को फर्श में सता
हुआ-सा महसूस किया, क्योंकि मेरे कन्धों से मेरा कम्बल उतार लिया गया था। मैंने कड़ी नजर से भारतीय लड़कियों को देखा
जिन्हें इस बात की परवाह ही नहीं लगती थी कि वे मुझसे भी अधिक निर्लज्जता से कपड़े
पहने हुए थीं, जो एकदम चुस्त थे । जिस समय हम अन्दर गये, सामने के एक दरवाजे से
लड़कों ने प्रवेश किया।
मैंने
उन तीन बहादुर लड़कों को देखने के लिए नजर दौड़ाई जो हमारी पार्टी में आये थे।
मैंने उन्हें पिछली पंक्तियों में ढूँढ लिया, वे भी उतने ही असहज लग रहे थे जितना
असहज मैं महसूस कर रही थी। एक छोटी घण्टी थपथपायी गई, और प्रत्येक शिष्य ने मेज के
नीचे से एक कुर्सी खींच ली। यह मानते हुए कि इस क्रिया का अभिप्राय बैठने के लिए
था, मैंने अपनी कुर्सी बाहर खींची और तुरन्त एक ओर से उस पर बैठ गई।
लेकिन
जब मैंने अपना सिर घुमाया तो मैंने देखा कि एकमात्र मैं ही बैठी हुई थी, और हमारी
मेज पर बाकी सभी खड़े हुए थे। जैसे ही मैं शर्माते हुए अपने चारों ओर देखते हुए
उठने लगी, यह देखने के लिए कि उन कुर्सियों का प्रयोग किस प्रकार करना है, एक
दूसरी घण्टी बजी। अन्ततः सभी बैठ गये, और मुझे पुनः रेंगकर (धीरे-से) अपनी कुर्सी
पर बैठना पड़ा। मैंने हॉल के एक छोर में एक आदमी की आवाज सुनी, और मैंने उसे देखने
के लिए चारों ओर नजर घुमाई।
लेकिन
अन्य सभी ने अपने सिर अपनी-अपनी प्लेट के ऊपर लटकाये रखे । जिस समय मैं मेजों की
लम्बी श्रृंखला को देख रही थी, मैंने देखा कि एक पीले चेहरे वाली महिला मुझ पर
नजरें गड़ाये हुए थी। मैंने तुरन्त अपनी नजरें नीचे कर लीं, यह आश्चर्य करते हुए
कि एक अजनबी महिला मुझे इतनी उत्सुकता से क्यों देख रही थी। उस आदमी ने अपना
बुदबुदाना बन्द कर दिया, और फिर एक तीसरी घण्टी थपथपाई गई। सभी ने अपने छुरी-काँटे
उठाये और खाना प्रारम्भ कर दिया। मैंने खाने की बजाय रोना आरम्भ कर दिया, क्योंकि
इस समय तक मैं और कुछ हिम्मत करने से डरने लगी थी ।
But this eating ................. the dark corner. (Page 95)
Word-Meanings
: trial (ट्राइअल) = test, परीक्षा। overheard (ऑवहःड) = heard by accident, संयोगवश
सुन लिया था। unskilled (अन्स्किल्ड) = untrained, अप्रशिक्षित। captured (कैप्चर्ड)
= caught, पकड़े गये। shingled (शिंग्ल्ड ) = cut short, छोटे काटे गये। mourners
(मो:नर्ज़) = those grieving death, मृत्यु का शोक मनाने वाले। submit (सब्मिट) =
surrender, समर्पण करना, झुकना। rebelled (रेबल्ड) = revolted, विद्रोह कर दिया।
crept
(क्रप्ट) = (here) climbed, (यहाँ) चढ़ गई। squeaking (स्क्वीकिंग) = चर्र-चर्र की
आवाज करते हुए। whither (वि) = where, कहाँ। directed (डिरेक्टिड) = (here) moved,
(यहाँ) बढ़ाये। crawled (क्रॉल्ड)= रेंगकर चली। huddled (हडल्ड) = gathered
closely together, सिकोड़ लिया, सिमट गई।
हिन्दी
अनवाद- लेकिन इस एक सूत्र (नियम) के अनुसार भोजन करना उस पहले दिन की सबसे कठिन
परीक्षा नहीं थी। प्रातः बाद में, मेरी मित्र जुडविन ने मुझे एक भयंकर चेतावनी दी।
जुडविन को कुछ अंग्रेजी शब्दों का ज्ञान था; और उसने संयोगवश उस पीले चेहरे वाली
महिला को हमारे लम्बे, भारी बालों को काटने के बारे में बात करते हुए सुन लिया था।
हमारी माँओं ने हमें सिखाया था कि केवल युद्ध में पकड़े गये अप्रशिक्षित योद्धाओं
के ही बाल उनके शत्रुओं द्वारा छोटे-छोटे काट दिये जाते थे।
हमारे
लोगों में, मृत्यु का शोक करने वाले लोग छोटे बाल रखते थे, और कायर लोग बहुत छोटे
बाल! . हमने कुछ क्षण चर्चा की कि हमारे साथ क्या होने वाला था, और जब जुडविन ने
कहा, "हमें झकना पडेगा, क्योंकि वे शक्तिशाली हैं", मैंने विद्रोह कर
दिया । मैंने उत्तर दिया, "नहीं, मैं नहीं झुकूँगी ! मैं पहले संघर्ष करूँगी
।" मैंने अपनी बारी पर नजर रखी, और जब किसी ने ध्यान नहीं दिया तो मैं गायब
हो गई।
मैं
अपने चर्र-चर्र की आवाज करते जूतों में जितना चुपचाप सम्भव था, सीढ़ियों से ऊपर
चढ़ गई-मेरे नर्म फ्लैट जूतों के बदले मुझे साधारण जूते दे दिये गये थे। मैं हॉल
से होकर गुजरी, बिना यह जानते हुए कि मैं कहाँ जा रही थी। एक ओर एक खुले दरवाजे की
ओर मुड़ने पर मैंने वहाँ एक बड़ा-सा कमरा पाया जिसमें तीन सफेद पलंग थे। खिड़कियाँ
गहरे हरे रंग के पर्दो से ढकी थीं जिसके कारण कमरे में बहुत धुंधलापन था। ईश्वर का
धन्यवाद कि वहाँ कोई नहीं था, मैंने कमरे में दरवाजे से सबसे अधिक दूर वाले कोने
की ओर अपने कदम बढ़ाये। अपने हाथों और घुटनों पर रेंगकर मैं पलंग के नीचे घुस गई,
और उस अंधेरे कोने में सिमट गई ।
From my ......... a herder. (Pages 95-96)
Word-Meanings
: peered (पिअर्ड) = peeped, झाँकती। shuddering (शडरिंग) = trembling, काँपती हुई।
closet (क्लॉजिट) = almirah, अलमारी। peep (पीप) = peer, झाँकना। stoop (स्टूप) =
bend, झुकना। dragged (ड्रैग्ड) = pulled forcibly, घसीटा जाना। resisted (रेजिस्टिड)
= opposed, विरोध किया। scratching (स्क्रेचिंग) = rubbing with nails, खरोंचते हुए।
wildly (वाइल्ड्लि ) = violently, उग्रता से। gnaw off (नॉ ऑफ)= cut off, काट देना,
कुतर देना।
braids
(ब्रेइड्ज़) = plaits, बालों की चोटियाँ। extreme (एक्स्ट्रीम) = too much, अत्यधिक।
indignities (इन्डिग्निटीज) = insults, अपमान। stared (स्टेअर्ड) = looked
fixedly, घूरते थे। tossed (टॉस्ट) = thrown up, उछाला गया। wooden puppet (वुड्न्
पपिट) = a model made of wood and moved by strings, कठपुतली। anguish (एग्विश) =
deep pain, पीड़ा । moaned (मोन्ड) = cried in pain, कराही। reasoned (रीज़न्ड) =
convinced, समझाया । herder (ह:ड) = herdsman, चरवाहा। ।
हिन्दी
अनुवाद- जब भी मैं आसपास कदमों की आवाज सुनती तो डर से काँपती हुई अपने छुपने के
स्थान से बाहर झाँकती । यद्यपि हॉल में जोर-जोर की आवाजें लगाकर मेरा नाम पुकारा
जा रहा था, और मैं जानती थी कि जुडविन तक भी मुझे खोज रही थी, फिर भी मैंने उत्तर
देने के लिए अपना मुँह नहीं खोला । फिर कदम तेज हो गये और आवाजें उत्तेजित हो गईं
। आवाजें पास, और पास, आती गईं । महिलाओं और लड़कियों ने कमरे में प्रवेश किया।
मैंने
अपनी साँस रोक ली और उन्हें अलमारियों के दरवाजे खोलते हुए और बड़े-बड़े सन्दूकों
के पीछे झाँकते हुए देखने लगी । किसी ने पर्दे ऊपर उठा दिये और कमरा अचानक रोशनी
से भर गया । मैं नहीं जानती कि उन्होंने झुककर पलंग के नीचे किस कारण देख लिया ।
मुझे बाहर घसीटा जाना याद है, हालांकि मैंने उग्रता से पैर पटकते हुए और खरोंचते
हुए विरोध किया था । अपनी पूरी ताकत लगा देने के बावजूद मुझे सीढ़ियों से नीचे ले
जाया गया और एक कुर्सी पर कसकर बाँध दिया गया ।
मैं
पूरे समय अपना सिर हिलाती हुई जोर से चिल्लाती रही जब तक कि मैंने अपनी गर्दन पर
कैंची के ठण्डे ब्लेड्स को महसूस नहीं किया, और उन्हें मेरी एक मोटी चोटी कुतरते
हुए नहीं सुना। फिर मेरा जोश ठण्डा पड़ गया। जिस दिन से मुझे मेरी माँ के पास से
ले जाया गया था, मैंने अत्यधिक अपमान झेले थे। लोगों ने मुझे घूरकर देखा था। मुझे
किसी कठपुतली की तरह हवा में उछाला गया था। और अब मेरे बाल किसी कायर की तरह
छोटे-छोटे काट दिये गये थे । अपनी पीड़ा में मैं अपनी माँ के लिए कराही, लेकिन कोई
भी मुझे सान्त्वना देने नहीं आया। किसी ने भी मुझे नहीं समझाया, जैसे कि मेरी अपनी
माँ मुझे समझाया करती थी; क्योंकि अब मैं किसी चरवाहे द्वारा हाँके जाने वाले
बहुत-से छोटे-छोटे पशुओं में से एक पशु मात्र थी ।
II. We Too are Human Beings .........Bama. When I was and the
bazaar. (Page 96)
Word-Meanings
: untouchability (अन्टचेबिलटि) = अस्पृश्यता। humiliated (ह्यूमिलिएटिड) =
insulted, अपमानित। dawdle along (डॉडल अलॉग) = walking aimlessly, भटकना। going
on (गोइंग ऑन) (ph.v.) = continuing, चल रहे। novelties (नोवल्टीज़) = new things,
नयी चीजें। oddities (ऑडिटीज़) = strange things, अजीब चीजें ।
हिन्दी
अनुवाद- जब मैं तीसरी कक्षा में पढ़ रही थी, उस समय तक मैंने लोगों को खुलकर
अस्पृश्यता के बारे में बातें करते नहीं सुना था। लेकिन मैंने पहले ही इसे देख
लिया, महसूस किया, अनुभव कर लिया था और इसके द्वारा अपमानित भी हुई थी। एक दिन मैं
स्कूल से पैदल घर जा रही थी, एक पुराना बैग मेरे कन्धे पर लटका हुआ था। वास्तव में
पैदल चलकर वह दूरी दस मिनट में तय की जा सकती थी। परन्तु अक्सर मुझे घर पहुँचने
में कम से कम आधा घण्टा लगता था। रास्ते में चल रहे सभी मजे और खेलों को देखते
हुए, गली में सभी मनोरंजक नयी और अजीब चीजों को देखते हुए, दुकानों और बाजार को
देखते हुए भटकते-भटकते जाने में मुझे आधा से एक घण्टा लगता था ।
The performing ...... any further. (Pages 96-97)
Word-Meanings
: performing (पॅ:फॉ:मिंग)= showing tricks, करतब दिखाता हुआ | snakecharmer (स्नेकचा:मर)-
सपेरा। displayed (डिस्प्लेइड) = showed, दिखाता था। time to time (टाइम टु टाइम)
= at certain gaps, समय-समय पर, बार-बार। got off (गॉट ऑफ) (ph.v.) = came down, उतरा।
spur on (स्परऑन)= encourage, प्रोत्साहित करना। demonstrating
(डेमॉन्स्ट्रेटिंग) = showing, दिखाती हुई। huntergypsy (हण्ट:जिप्सी)= हंटर चलाने
वाला जिप्सी। lemur (लीमर) = an animal like a monkey, बंदर जैसा एक जानवर।
हिन्दी
अनुवाद- करतब दिखाता हुआ बन्दर; सपेरे के पिटारे में रखा साँप जिसे वह समय-समय पर
दिखाता था; साइकिल सवार जो अपनी बाइक से तीन दिन से नहीं उतरा था जो सवेरे से ही
जितनी जोर से हो सके, उतनी जोर से पैडल मारता रहता था। उसकी शर्ट पर टँगे रुपयों
के नोट जो उसे प्रोत्साहित करते थे; घूमने वाले झूले; मारियाता मन्दिर; वहाँ टँगा
बड़ा-सा घण्टा; मन्दिर के सामने पकाया जाता पोंगल का प्रसाद; गाँधी की मूर्ति के
बराबर में सूखी मछली का स्टॉल;
मिठाई
का स्टॉल, तले हुए स्नैक्स बेचने वाला स्टॉल, और एक-दूसरे से सटी अन्य सभी
दुकानें; हमेशा यह दिखाती हुई स्ट्रीट लाइट कि यह कैसे नीले से बैंगनी में बदल
सकती है; पिंजरों में बन्द अपने जंगली लेमूर के साथ नरिक्कुरवन हण्टर चलाने वाला
जिप्सी जो सुईयाँ, मिट्टी के दाने और कान साफ करने के औजार बेचता रहता था- ओह, मैं
आगे, और आगे बढ़ती रह सकती थी। प्रत्येक वस्तु मुझे खींचकर जड़वत् कर देती थी और
मुझे आगे नहीं जाने देती थी ।
At times ................... iced lollies. (Page 97)
Word-Meanings
: at times (एट टाइम्ज़) = sometimes, कभी-कभी। harangue (हरैंग) = persuade to do
something by speech, भाषण देकर (लोगों को) कुछ करने के लिए फुसलाना। stunt (स्टंट)
= a dangerous action, करतब। tumbler (टम्ब्ल र) = गिलास। contents (कन्टेन्ट्स )
= material inside, अन्दर की चीज। chopping (चॉपिंग) = cutting, काटते हुए। would
not smart = would not feel prickly pain, चुभन महसूस नहीं होगी । occasionally (अकेशनलि)
= now and then, कभी-कभी। tether (टेदर) = fix, बाँध लेना, जमा देना। savoury (सेवरि)
= causing mouth to water, मुँह में पानी ला देने वाले ।
हिन्दी
अनवाद- कभी-कभी विविध राजनीतिक दलों के लोग पहुँचते, एक स्टेज बनाते और अपने माइक
पर जोर-जोर से भाषण देकर हमें कुछ करने के लिए फुसलाते। फिर कोई नुक्कड़ नाटक, या
कठपुतली का खेल, या "कोई जादू नहीं, कोई चमत्कार नहीं" करतब प्रदर्शन
होता। ये सब समय-समय पर होते थे। परन्तु लगभग निश्चित रूप से कोई न कोई मनोरंजक
कार्य चलता रहता था ।
नहीं
तो, बाजार में कॉफी क्लब तो थे: जिस तरह से प्रत्येक वेटर कॉफी ठण्डी करता था, एक
गिलास को ऊपर उठा-उठाकर उसमें रखी चीज को अपने दूसरे हाथ में पकड़े हुए एक अन्य
गिलास में उड़ेलते हुए। या फिर जिस तरह से लोग दुकानों के सामने प्याज काटते हुए
बैठे रहते थे, उनकी आँखें दूसरी ओर होतीं ताकि उनमें टीस (चुभन) न हो। या फिर वहाँ
उगा हुआ बादाम का पेड़ और उसका फल जो कभी-कभी हवा से गिर जाता था। ये सब दृश्य साथ
मिलकर मेरी टाँगों को बाँध देते थे
(मेरे
कदमों को रोक देते थे) और मुझे घर जाने से रोक देते थे। और फिर, मौसम के अनुसार आम,
खीरा, गन्ना, शकरकन्द, ताड़ के अंकुर, चना, ताड़ का रस और ताड़ का फल, अमरूद और कटहल
होते थे । प्रतिदिन मैं लोगों को मीठे और मुँह में पानी लाने वाले तले हुए स्नैक्स,
पायसम (एक दक्षिण भारतीय व्यंजन), हलवा, उबले हुए इमली के बीज और बर्फ वाले लॉलीपॉप
बेचते हुए देखती थी ।
Gazing at ............. the vadais. (Pages 97-98)
Word-Meanings
: gazing (गेज़िंग)= looking, देखते हुए । slung (स्लंग)= suspended, लटका हुआ ।
threshing (थ्रेशिंग)= threshing the crop, फसल गाहना । ledge (लेज)= a narrow
flat surface of rock, शिलातल, चबूतरा । tread out (ट्रेड आउट)= take out grain
from the straw by crushing, कुचलकर भूसे से दाने बाहर निकालना । muzzled (मजल्ड)
= with closed mouths, मुँह पर मोहरा लगाये हुए । double up (डबल अप)= share, भागी
होना । stained (स्टेइण्ड) = having stains, धब्बे लगा हुआ । string (स्ट्रिंग) = डोरी
। undone (अन्डन्) = open, खुल जाना । extended (एक्स्टेण्डिड) = spread out, बढ़ाया
।
हिन्दी
अनुवाद- यह सब देखते हुए एक दिन मैं अपनी गली में आई, मेरा बैग मेरे कन्धे से लटका
हुआ था। सामने वाले कोने में, हालांकि, फसल गाहने का एक स्थान बनाया गया था, और
जमींदार क्रिया-कलाप को देख रहा था, वह एक पत्थर के चबूतरे (शिलातल) पर बिछाये हुए
एक बोरी के टुकड़े पर बैठा हुआ था। हमारे लोग मेहनत से काम कर रहे थे, मवेशियों को
जोड़ों में गोल-गोल चला रहे थे जिससे कि कुचलकर अनाज के दाने भूसे से निकाले जा
सकें। जानवरों के (मुँह पर) मोहरे लगाये हुए थे जिससे कि वे भूसा न खा पायें। मैं
इस मजे को देखती हुई कुछ देर वहाँ खड़ी रही ।
तभी
हमारी गली का एक बड़ा (आयु में) व्यक्ति बाजार की ओर से आया। उसके चलने के ढंग ने
मझे हँसी से दोहरा होने को बाध्य कर दिया । इतने बड़े आदमी को उस ढंग से एक
छोटा-सा पैकेट लाते हुए देखकर हँसी से मेरी चीख निकलने को हुई। मैंने अनुमान लगाया
कि उस पैकेट में वदाई (एक व्यंजन) या हरे केले की भाजी जैसी कोई चीज होगी, क्योंकि
लपेटने वाले पेपर पर तेल के धब्बे थे । वह पैकेट को बिना छुए, उसकी डोरी से उसे
पकड़े
हए
आया। मैं अपने मन में यह सोचती हुई वहाँ खड़ी रही कि यदि वह उसे उस तरह पकड़ेगा तो
पैकेट खुल जायेगा और वदाई बाहर गिर जायेंगी। वह बड़ा व्यक्ति सीधा जमींदार के पास
गया, नीचे झुका और पैकेट उसकी ओर बढ़ा दिया, ऐसा करते समय उसने डोरी पकड़े हुए
अपने हाथ को अपने दूसरे हाथ से जोड़ लिया। जमींदार ने पार्सल खोला और वदाई खाने
लगा। |
After I had .............. leave it at that. (Pages 98-99)
Word-Meanings
: comic (कॉमिक) = causing laughter, हास्यास्पद । amused (अम्यूज़्ड)= happy, प्रसन्न
। polluted (पॉल्यूटिड) = get dirty, दूषित हो जाना । terribly (टेरिब्लि) =
(here) too much, (यहाँ) अत्यधिक। disgusting (डिसगस्टिंग) = extremely
unpleasant, घृणा योग्य । provoked (पॅवोक्ट) = incited, उत्तेजित, उकसाया हुआ ।
wretched (रेच्ट)= poor, unfortunate, अभागी । straightaway (स्ट्रेट्सवे) =
direct, सीधे। fetch (फेच) = go and bring, जाकर लाना। meekly (मीक्लि ) =
timidly, दब्बूपन से । hands over (हैण्ड्ज़ ओवर) (ph.v.) = entrusts, सौंप देता है
|
reverently
(रेवेरट्लि ) = with respect, सम्मान से। shrinking (प्रिंकिंग) = reducing in
size, सिकुड़ते हुए I stuffs (स्टफ्स) = forces into his mouth, ढूँसता है।
infuriated (इन्फ्यू रिएटिड) = made angry, गुस्सा दिला दिया । scraped (स्क्रप्ट)
= (here) collected, (यहाँ) इकट्ठे कर लिये। petty (पेटि) = small, छोटे-मोटे |
errands (इरेण्ड्ज़ ) = jobs, काम । wages (वेजिज़) = daily payment for work, दिहाड़ी
(मजदूरी) । provoked (पॅवोक्ट) excited, उत्तेजित किया । wretched (रेच्ट)= unfortunate,
अभागी ।
हिन्दी
अनवाद- यह सब देखने के बाद, अन्ततः मैं घर गई। मेरा बड़ा भाई वहाँ था। मैंने पूरे
हास्यास्पद वर्णन के साथ वह कहानी उसे सुनाई । उस बड़े आदमी, और वह भी एक बुजुर्ग,
के इस ढंग से पार्सल को लाने को ऐसा खेल बना देने को याद करके मैं हँसते-हँसते
लोट-पोट हो गई। लेकिन अन्ना (बड़े भाई) को इस सब वर्णन में हँसने की कोई बात नजर
नहीं आई । अन्ना ने मुझे बताया कि जब वह आदमी उस पैकेट को उस तरह लाया तो वह कोई
हँसने की बात नहीं कर रहा था ।
उन्होंने
बताया कि सब लोग ऐसा मानते हैं कि वे ऊँची जाति के हैं और इसलिए उन्हें हमें नहीं
छूना चाहिए । यदि वे हमें छुएंगे तो वे (ऊँची जाति के लोग) दूषित हो जायेंगे ।
इसलिए उसे उस पैकेट को उसकी डोरी से लटका कर लाना पड़ा । जब मैंने यह सुना तो मेरी
और हँसने की इच्छा नहीं हुई, और मुझे अत्यधिक दुःख हुआ।
वे
ऐसा कैसे मान सकते थे कि यदि हममें से कोई उस पैकेट को अपने हाथों से पकड़ ले तो
यह घृणा योग्य बात है, भले ही वदाई (एक व्यंजन) पहले केले के पत्ते में लिपटी हों,
और फिर पेपर में पैक हों? मैंने इतना उत्तेजित व क्रोधित महसूस किया कि मेरी सीधे
जाकर स्वयं उन अभागी वदाई को छूने की इच्छा हुई।
मैंने
सोचा कि हम इन लोगों के लिए (चीजें) क्यों लायें व ले जायें। हमारा एक इतना
महत्त्वपूर्ण बड़ा व्यक्ति स्नैक्स लेने के लिए दब्बूपन से दुकानों पर जाता है और
झुकते हुए व सिकुड़ते हुए सम्मान से उन्हें सौंप देता है, उस व्यक्ति को जो बस
वहाँ बैठा-बैठा उन्हें अपने मुँह में ठूस लेता है। इस बात के विचार ने मुझे गुस्सा
दिला दिया ।
ऐसा
कैसे हुआ कि ये लोग स्वयं को इतना बड़ा समझने लगे ? क्योंकि उन्होंने चार सिक्के
इकट्ठे कर लिये, क्या इसका यह मतलब हुआ कि वे सारी मानवीय भावनाएँ समाप्त कर दें ?
लेकिन हम भी इन्सान हैं । हमारे लोगों को इन लोगों के लिए कभी ये छोटे-मोटे काम
नहीं करने चाहिए । हम इनके खेतों में काम करें, अपनी दिहाड़ी (मजदूरी) लेकर घर
जायें और बात को वहीं समाप्त कर दें ।।
My elder brother, ............. became my friends. (Pages
99-100)
Word-Meanings
: irrigation tank (इरिगेशन टैंक) = pond for watering fields, सिंचाई करने का तालाब।
unfamiliar (अन्फ़मिल्यर) = unknown, अनजान, अपरिचित। point (पॉइण्ट) = object, उद्देश्य।
community (कम्युनिटि) = a group, समुदाय। dignity (डिग्निटि)= honour, सम्मान |
stripped of (स्ट्रिप्ट ऑव)= deprived of, से वंचित कर दिया जाना | own accord (ओन
अकॉ:ड) = of their own, अपने आप । with all my breath and being (idiom) = with
keen interest and hard work, जी-जान से। frenzy (फ्रेन्जि)= madness, पागलपन, जुनून
। urged (अज्ड) = impelled, प्रेरित किया ।
हिन्दी
अनवाद- मेरे बड़े भाई जो कि एक विश्वविद्यालय में पढ़ रहे थे, छुट्टियों में घर
आये हुए थे । वह अक्सर हमारे पड़ोस के गाँव के पुस्तकालय में पुस्तकें उधार लेने
जाते थे । एक दिन वह सिंचाई करने के तालाब के किनारे-किनारे चलते हुए घर वापिस लौट
रहे थे । जमींदार का एक आदमी उनके पीछे-पीछे आया ।
उसे
मेरे अन्ना अपरिचित लगे, और इसलिए उसने पूछा, "अप्पा, तुम कौन हो, तुम्हारा
नाम क्या है ?" अन्ना ने उसे अपना नाम बता दिया । उस दूसरे आदमी ने तुरन्त
पूछा, “थम्बी, तुम किस गली में रहते हो ?" यह पूछने का उद्देश्य था कि यदि
उसे पता चल जायेगा कि हम किस गली में रहते हैं तो उसे हमारी जाति भी पता चल जायेगी
।
अन्ना
ने मुझे ये सब बातें बताईं। और उन्होंने आगे कहा, "क्योंकि हम इस समुदाय में
पैदा हुए हैं, इसलिए हमें कभी किसी प्रकार का सम्मान नहीं दिया जाता है। हमें इस
सब से वंचित कर दिया जाता है। लेकिन यदि हम पढ़ लिखकर उन्नति कर लें तो हम इन
अपमानों को दूर फेंक सकते हैं।
इसलिए
ध्यान से पढ़ाई करो; जो कुछ तुम सीख सकती हो, वह सब सीखो। यदि तुम अपनी पढ़ाई में
हमेशा आगे रहोगी तो लोग अपने आप तुम्हारे पास आयेंगे और तुमसे अपना सम्बन्ध
जोड़ेंगे। मेहनत करो और सीखो।" अन्ना ने उस दिन मुझसे जो शब्द कहे, उन्होंने
मुझ पर एक बहुत गहरा प्रभाव छोड़ा। और मैंने मेहनत से, जी जान लगाकर, लगभग एक
जुनून (एक पागलपन) से पढ़ाई की। जैसा कि अन्ना ने प्रेरित किया था, मैं अपनी कक्षा
में प्रथम आई । और उसके कारण बहुत-से लोग मेरे मित्र बन गये ।
Textbook Questions and Answers
Reading with Insight
1. The two accounts that you read above are based in two distant
cultures. What is the commonality of theme found in both of them ?
आपके
द्वारा ऊपर पढ़े गये दोनों वर्णन दो अलग-अलग संस्कृतियों के हैं। इन दोनों में
विषयवस्तु की क्या समानता है ?
Or
Though Zitkala-Sa and Bama come from two vastly different
cultures, yet they are united in a common bond. What is this bond and how do
they overcome their hurdles ?
जितकला-सा
और बामा यद्यपि दो भिन्न-भिन्न संस्कृतियों से आई हैं, फिर भी वे एक समान बंध से
जुड़ी हैं। यह बंधन क्या है और उन्होंने अपनी बाधाएँ किस प्रकार पार की?
Answer
: 'Memories of Childhood' presents two autobiographical accounts. Both are from
the lives of women. Both these women are from marginalised communities. One
girl in 'The Cutting of My Long Hair' is an American Indian. The native
Americans thrust their culture on her. The other girl in 'We Too Are Human
Beings' belongs to a so-called Indian lower caste.
She
sees an elderly person of her caste bearing insult. Both the girls fight
against the inhuman treatment in their own way. The first one kicks and
scratches to avoid her hair being shingled. The other one studies hard and
earns reputation for herself. Hence, both the narrations present the dominance
of the so-called upper caste people over the marginalised communities.
'बचपन
की यादें' पाठ दो आत्मकथात्मक वर्णन प्रस्तुत करता है । दोनों वर्णन महिलाओं के जीवन
से हैं । ये दोनों महिलाएँ निम्न समुदाय से हैं । 'मेरे लम्बे बालों का कटना' घटना
में महिला अमेरिका में रहने वाली एक भारतीय मूल की लड़की है । अमेरिकी मूल के लोग उस
पर अपनी संस्कृति थोप देते हैं । 'हम भी मनुष्य हैं' घटना में लड़की एक तथाकथित निम्न
जाति से सम्बन्धित है। वह अपनी जाति के एक बुजुर्ग व्यक्ति को अपमान सहन करते हुए देखती
है।
दोनों
ही लड़कियाँ अमानवीय व्यवहार के विरुद्ध अपने तरीके से लड़ती हैं । पहली लड़की
अपने बालों को छोटे-छोटे काटे जाने से बचाने के लिए पैर चलाती है और खरोंचें मारती
है । दूसरी लड़की परिश्रम से पढ़ाई करती है और अपने लिए सम्मान अर्जित करती है ।
अतः दोनों ही वर्णन निम्न जातियों के समुदायों पर तथाकथित उच्च जाति के लोगों के
प्रभुत्व को प्रस्तुत करते हैं ।
2. It may take a long time for oppression to be resisted, but
the seeds of rebellion are sowed early in life. Do you agree that injustice in
any form cannot escape being noticed even by children ?
कुचलने
की प्रवृत्ति का विरोध करने में लम्बा समय लग सकता है, लेकिन विद्रोह के बीज जीवन
के आरम्भ में ही बोये जाते हैं। क्या आप इस बात से सहमत हैं कि किसी भी प्रकार का
अन्याय बच्चों की नज़र से भी नहीं बच सकता है ?
Answer
: 'Might is right', as they say, gives way to oppression in the society. The
mighty keep the weak deprived of their basic rights. But the oppressed always
have the seed of rebellion in them. Sooner or later, this seed germinates and
makes them stand for their rights. Truly, even children are aware of the social
injustice done to them.
In
'The Cutting of My Long Hair', a little girl finds it unjust to get her hair
shingled against her will. She rebels against it. In 'We Too Are Human Beings'
a small girl feels the sting of untouchability. When her elder brother tells
her the truth associated with the old man carrying vadai, she gets infuriated.
Innocent looking children can also feel injustice. She tries to overcome this
injustice by studying hard and showing her worth. Thus, we can say that
injustice is noticed even by children.
जैसी
कि कहावत है 'जिसकी लाठी उसकी भैंस', यह तथ्य समाज में कुचलने की प्रवृत्ति को
जन्म देता है। शक्तिशाली लोग कमजोरों को उनके मूल अधिकारों से वंचित रखते हैं ।
लेकिन दबे-कुचले लोगों में हमेशा विद्रोह का बीज विद्यमान रहता है । कभी-न-कभी, यह
बीज अंकुरित होता है और वे अपने अधिकारों के लिए उठ खड़े होते हैं ।
वास्वत
में बच्चे भी अपने प्रति हो रहे अन्याय के प्रति जागरूक होते हैं। "The
Cutting of My Long Hair' में एक छोटी-सी लड़की को अपनी मर्जी के विरुद्ध अपने
बालों को छोटे-छोटे कटवाना अन्यायपूर्ण लगता है। वह इसके विरुद्ध विद्रोह कर देती
है। 'We Too Are Human Beings' में एक छोटी-सी लड़की अस्पृश्यता के दंश को महसूस
करती है। जब उसका बड़ा भाई वदाई ले जा रहे उस आदमी से जुड़ा सत्य बताता है तो वह
क्रुद्ध हो जाती है ।
मासूम
दिखने वाले बच्चे भी सामाजिक अन्याय को महसूस कर सकते हैं । वह परिश्रम से अध्ययन
करके और अपनी योग्यता दिखाकर इस अन्याय पर विजय प्राप्त करने का प्रयास करती है ।
इस प्रकार हम कह सकते हैं कि अन्याय बच्चों की नज़र से भी नहीं बचता है ।
3. Bama's experience is that of a victim of the caste system.
What kind of discrimination does Zitkala-Sa's experience depict ? What are
their responses to their respective situations?
बामा
का अनुभव जातिप्रथा के शिकार एक व्यक्ति का अनुभव है। जितकला-सा का अनुभव किस
प्रकार का भेदभाव दर्शाता है? अपनी-अपनी परिस्थिति के प्रति उनकी क्या प्रतिक्रिया
रहती है ?
Answer
: The experiences of Bama and Zitkala-Sa depict the humiliation suffered by the
oppressed people of the society. They both are from marginalised communities.
Bama suffers from the evil of untouchability prevailing in India. The people of
her caste have to bow low to the so called upper caste people.
They
have to work for the upper caste people and bear insults. Bama fights against
this situation by studying hard and attaining a high position. Zitkala-Sa is a
native Indian in America. She sees the Americans imposing their culture on
other communities living in their country. Her long and heavy hair is shingled
against her will. As a child, she opposes the act by kicking and scratching.
बामा
और जितकला-सा के अनुभव दिखाते हैं कि समाज में दबे-कुचले लोगों को किस प्रकार के
अपमान सहन करने पड़ते हैं। वे दोनों ही (बामा और जितकला-सा) हाशिये पर लाये गये
समुदायों से हैं । बामा को भारत में व्याप्त अस्पृश्यता की कुरीति से पीड़ा होती
है। उसकी जाति के लोगों को तथाकथित उच्च जाति के लोगों के सामने नीचा झुकना पड़ता
है। उन्हें उच्च जाति के लोगों के लिए काम करना पड़ता है और अपमान सहन करना पड़ता
है।
बामा
परिश्रम से पढ़ाई करके और एक ऊँचा स्थान प्राप्त करके इस स्थिति से Meri जितकला-सा
अमेरिका में एक भारतीय मूल की लड़की है। वह अमेरिका के लोगों को उनके देश में रह
रहे अन्य समुदायों पर अपनी संस्कृति थोपते हुए देखती है। उसके लम्बे और भारी बाल
उसकी मर्जी के विरुद्ध काट दिये जाते हैं। एक बच्चे के रूप में, वह पैर मारकर और
खरोंचे मारकर इस कार्य का विरोध करती है।
Multiple Choice Questions
Select
the correct option for each of the following questions :
1. Zitkala-Sa was an Indian in : ..................
(a)
England
(b)
France
(c)
Russia
(d) America
2. Zitkala-Sa wanted to keep her hair : ..................
(a)
short
(b) long
(c)
medium sized
(d)
none of these
3. Who informed Zitkala-Sa about the cutting of her hair ?
(a)
Edina
(b)
Amina
(c) Judewin
(d)
Brassia
4. Zitkala-Sa hid herself in a dark room because she did not
want to : ..................
(a)
wear short clothes
(b)
eat on chair-table
(c)
drink alcohol
(d) get her hair cut
5. Bama was a young girl studying in class : ..................
(a)
1st
(b)2nd
(c) 3rd
(d)
4th
6. Bama belonged to so called :..................
(a)
upper caste
(b) lower caste
(c)
high caste
(d)
none of these
7. One day Bama saw an elderly person carrying :
(a)
a bucket of water
(b)
a milk pot
(c) a food packet
(d)
a sweet box
8. Who told Bama about untouchability ?
(a)
Her mother
(b)
Her father
(c) Her brother
(d)
Her teacher
9. Knowing about caste discrimination, Bama became :
(a)
happy
(b)
satisfied
(c) angry
(d)
none of these
10. Zitkala-Sa kept on shaking her head while:
(a)
eating her food
(b)
reading her book
(c) getting cut her hair
(d)
none of these
11. Zitkala-Sa felt like sinking on the floor when she was
walking to the :
(a) dining hall
(b)
reading room
(c)
common room
(d)
playground
Short Answer Type Questions
1. Why did Zitkala-Sa feel her freedom to have been lost ?
जितकला-सा
को ऐसा क्यों महसूस हुआ कि उसकी स्वतंत्रता खो गई है ?
Answer
: She was forced to get her hair cut against her will. Therefore she felt her
freedom was lost.
उसे
अपनी मर्जी के विरुद्ध अपने बाल कटवाने पड़े। उसे लगा कि उसकी स्वतंत्रता खो गई है
।
2. Why did Zitkala-Sa feel uncomfortable in the dining room ?
जितकला-सा
ने भोजनकक्ष में असहज क्यों महसूस किया ?
Answer
: Zitkala-Sa was in a totally new culture in America. She felt the Indian girls
improperly dressed. All this made her feel uncomfortable.
जितकला-सा
अमेरिका में एक बिल्कुल नई संस्कृति के बीच थी । उसने महसूस किया कि भारतीय
लड़कियों ने अनुचित ढंग से कपड़े पहने हुए थे । इस सबके कारण उसने असहज महसूस
किया।
3. What terrible warning did Judewin give Zitkala-Sa ? How did
it disturb her?
जुडेविन
ने जितकला-सा को क्या भयंकर चेतावनी दी? इससे वह किस प्रकार परेशान हो गई?
Answer
: Judewin told Zitkala-Sa that she had heard a woman talking about cutting her
long, heavy hair. The thought of having short hair troubled her.
जुडविन
ने जितकला-सा को बताया कि उसने एक महिला को उसके लम्बे व भारी बाल काटने के विषय
में बात करते सुना है। छोटे बाल रखने के विचार ने उसे परेशान कर दिया ।
4. Judewin said, “We have to submit, because they are strong.”
What is your idea about it?
जुडविन
ने कहा, "हमें झुकना होगा, क्योंकि वे शक्तिशाली हैं ।" इस बारे में
आपका क्या विचार है ?"
Answer
: It is true that the weak have to submit to the strong. But we should at least
struggle first to defend our rights as did little Zitkala-Sa to save her hair
from being cut.
यह
सत्य है कि शक्तिशालियों के आगे कमजोरों को झुकना पड़ता है। लेकिन पहले हमें अपने
अधिकारों की रक्षा के लिए कम-से-कम संघर्ष तो करना चाहिए जैसा कि बच्ची जितकला-सा
ने अपने बालों को कटने से बचाने के लिए किया।
5. In what way did Zitkala-Sa try to save her long hair?
अपने
लम्बे बालों को बचाने के लिए जितकला-सा ने किस प्रकार प्रयत्न किया ?
Answer
: Zitkala-Sa wanted to save her long hair. She slipped away from the place
where the other girls were getting their hair cut. She hid herself in a dark
room.
जितकला-सा
अपने लम्बे बालों को बचाये रखना चाहती थी । वह चुपके से उस स्थान से चली गई जहाँ
अन्य लड़कियों के बाल काटे जा रहे थे । वह एक अँधेरे कमरे में छुप गयी ।
6. How was Zitkala-Sa's long and heavy hair forcibly shingled ?
जितकला-सा
के लम्बे व भारी बाल जबरदस्ती किस प्रकार छोटे-छोटे काट दिये गये ?
Answer
: In order to save her hair being shingled Zitkala-Sa hid herself in a dark
room. But she was found out and then was tied fast in a chair and her hair was
forcibly shingled.
बालों
को छोटा-छोटा काटे जाने से बचाने के लिए, जितकला-सा एक अँधेरे कमरे में छुप गई।
लेकिन उसे ढूँढ लिया गया और फिर उसे एक कुर्सी में कसकर बाँध दिया गया और उसके बाल
जबरदस्ती छोटे-छोटे काट दिये गये।
7. "Now I was only one of many little animals driven by a
herder." What were Zitkala-Sa's feelings while saying so ?
"अब
मैं किसी चरवाहे द्वारा हाँके जाने वाले बहुत-से छोटे-छोटे जानवरों में से एक जानवर
मात्र थी।" ऐसा कहते समय जितकला-सा कैसा महसूस कर रही थी?
Answer
: Zitkala-Sa was a native Indian in America. She wanted to keep the distinct
quality of her culture. But she was forced to part with it. So, she felt
herself just one among many.
जितकला-सा
अमेरिका में भारतीय मूल की एक लड़की थी। वह अपनी संस्कृति की विशेषता को बनाये
रखना चाहती थी। लेकिन उसे जबरदस्ती उससे अलग कर दिया गया। इसलिए उसने स्वयं को
बहुतों में से मात्र एक महसूस किया।
8. Bama could walk the distance from her school to home in ten
minutes. But usually it took her from half an hour to an hour, why ?
बामा
अपने स्कूल से घर की दूरी पैदल चलकर दस मिनट में तय कर सकती थी। पर अक्सर उसे
इसमें आधे से एक घण्टा लग जाता था, क्यों ?
Answer
: Bama was a young girl studying in class third. As a child, she was attracted
to all the entertaining things on her way back to home. So, she got late in
reaching home.
बामा
कक्षा तीन में पढ़ने वाली एक छोटी लड़की थी। एक बच्ची होने के कारण वह अपने रास्ते
में होने वाली सभी मनोरंजक चीजों के प्रति आकर्षित हो जाती थी। अतः उसे घर लौटने
में देर हो जाती थी ।
9. What seemed very funny co Bama while returning home one day ?
एक
दिन घर वापस लौटते समय बामा को क्या बहुत मजेदार बात लगी ?
Or
Why did Bama feel that the elderly man's behaviour was funny?
(S.S. Exam 2014)
बामा
को उस बुजुर्ग व्यक्ति का व्यवहार मजेदार क्यों लगा ?
Answer
: While returning home one day, Bama saw an elderly person carrying a food
packet by its string. He was keeping the packet away from him. This way of
holding the packet seemed very funny to her.
एक
दिन घर वापस लौटते समय बामा ने एक बुजुर्ग व्यक्ति को एक भोजन के पैकेट को उसकी
डोरी से पकड़कर ले जाते हुए देखा । वह पैकेट को स्वयं से दूर रख रहा था । पैकेट
पकड़ने का यह तरीका बामा को बहुत मजेदार लगा ।
10. Why was Bama's elder brother not amused at the incident told
by her ?
बामा
का बड़ा भाई उसके द्वारा सुनाई घटना से प्रसन्न क्यों नहीं हुआ ?
Answer
: Her brother told her that he did so to avoid touching the packet. Thinking
about the evil of untouchability, he was not amused.
उसके
भाई ने उसे बताया कि उस व्यक्ति ने उस पैकेट को छूने से बचने के लिए ऐसा किया था ।
अस्पृश्यता की बुराई के बारे में सोचकर वह प्रसन्न नहीं हुआ।
11. What made Bama angry ?
बामा
को किस बात पर गुस्सा आ गया ?
How did Bama feel on knowing about untouchability ?
अस्पृश्यता
के बारे में जानकर बामा को कैसा महसूस हुआ ?
Answer
: Bama's brother told her about the social evil of untouchability. She became
angry to know it. She felt that so called upper caste people deprive the lower
caste people of their human rights.
बामा
के भाई ने उसे अस्पृश्यता की सामाजिक बुराई के बारे में बताया । यह जानकर वह
गुस्से से आग बबूला हो गई । उसने महसूस किया कि तथाकथित उच्च जाति के लोग निम्न
जाति के लोगों को उनके मानव अधिकारों से वंचित करते हैं ।
12. Discuss the title 'We Too Are Human Beings'.
'हम
भी इन्सान हैं' शीर्षक पर चर्चा कीजिए ।
Answer
: The title 'We Too Are Human Beings' refers to the plight of the people of
so-called lower castes. The title urges upon the upper caste people not to
snatch the human rights of lower caste people.
'हम
भी इन्सान हैं' शीर्षक तथाकथित निम्न जाति के लोगों की बुरी दशा के संदर्भ में है ।
यह शीर्षक ऊँची जाति के लोगों को नीची जाति के लोगों के मानवीय अधिकारों को न छीनने
के लिए प्रेरित करता है।
13. In what way did Bama fight against the stigma of belonging
to a lower caste ?
बामा
ने निम्न जाति से सम्बन्ध रखने के कलंक के विरुद्ध किस प्रकार संघर्ष किया ?
Or
What advice did Annan offer Bama ?
Annan
(बड़े भाई) ने Bama को क्या सलाह दी ?
Answer
: Bama's brother encouraged her and advised her to study hard to raise her
position in the class. She did the same and stood first in her class. Now many
persons became her friends. Thus, she fought against the stigma of belonging to
a lower caste.
बामा
के भाई ने उसे परिश्रम से अध्ययन करके अपनी कक्षा में अपना स्थान ऊँचा करने के
लिये प्रोत्साहित किया तथा सलाह दी । उसने वैसा ही किया और अपनी कक्षा में प्रथम
आई । इस कारण बहुत से लोग उसके मित्र बन गये । इस प्रकार, उसने निम्न जाति से
सम्बन्ध रखने के कलंक के विरुद्ध संघर्ष किया ।
14. How did Zitkala-sa feel when her hair was shingled ?
जब
उसके बाल छोटे काट दिये गये तो जितकला-सा को कैसा महसूस हुआ?
Answer
: Zitkala-Sa felt anguished and ashamed when her long hair was shingled. She
missed her mother very much. She was feeling herself like an animal driven by a
herder.
जब
उसके लम्बे बाल छोटे कर दिये गये तो जितकला-सा ने व्यथित और लज्जित महसूस किया ।
उसे अपनी माँ की कमी बहुत खलती थी। वह स्वयं को किसी चरवाहे द्वारा हाँके जाने
वाले एक पशु जैसा महसूस कर रही थी।
15. "I felt like sinking on the floor," said
Zitkala-Sa. When did she feel so and why ?
"मैंने
स्वयं को फर्श में फँसता हुआ महसूस किया।" जितकला-सा ने कहा। उसने ऐसा कब और क्यों
महसूस किया?
Answer
: She was made to wear a body clinging dress in her school in America. So when
she was walking to the dining hall, she felt like sinking to the floor with
shame at all the unfamiliar way of dressing.
अमेरिका
के स्कूल में उसे शरीर से चिपकती हुई ड्रैस पहननी पड़ी। अतः जब वह भोजन-कक्ष तक जा
रही थी तो पहनावे के सर्वथा अपरिचित तरीके के कारण वह शर्म के कारण स्वयं को फर्श
में धंसता हुआ महसूस कर रही थी।
16. Describe the scene at the threshing floor observed by Bama
on her way back from school.
विद्यालय
से वापस जाते समय बामा द्वारा देखे गये फसल गाहने के स्थान के दृश्य का वर्णन
कीजिए।
Answer
: Bama saw an elder for her community serving 'vadais' to a landlord without
touching them, at the threshing floor. This scene seemed funny to her unitl
her.
फसल गाहने के स्थान पर बामा ने अपने समाज के एक वृद्ध को देखा जो जमींदार को वदाइयाँ बिना छुए परोस रहा था। यह दृश्य उसे मजेदार लगा ।
Long Answer Type Questions
1. What kind of insults do the people of so called lower castes
have to bear ? How can they overcome this situation ?
तथाकथित
निम्न जाति के लोगों को किस प्रकार के अपमान सहन करने पड़ते हैं? वे इस स्थिति से
कैसे उबर सकते हैं?
Answer
: The people of so called lower castes have to face discrimination in social
life. They have to bear insult at every step. They have to do petty jobs for
the upper caste people without getting any wages for it. Contact with them is
avoided by the so-called upper caste people. These people can overcome this
situation by studying and making progress.
तथाकथित
निम्न जाति के लोगों को सामाजिक जीवन में भेदभाव का सामना करना पड़ता है। उन्हें
प्रत्येक कदम पर अपमान सहन करना पड़ता है। उन्हें उच्च जाति के लोगों के छोटे-छोटे
काम करने पड़ते हैं, और उसके बदले में उन्हें कोई मजदूरी भी नहीं मिलती है।
तथाकथित ऊँची जाति के लोग उनके सम्पर्क से बचते हैं । ये लोग परिश्रम से पढ़ाई
करके और उन्नति करके इस स्थिति से उबर सकते हैं।
2. What was the hardest trial faced by Zitkala-Sa ?
जितकला-सा
के सामने सबसे कड़ी परीक्षा क्या थी ?
Answer
: Zitkala-Sa came to know that her long and heavy hair was to be shingled in
American style. She wanted to keep her long hair as a distinct sign of her own
culture. But, in spite of her best efforts, her hair was shingled. This was the
hardest trial faced by her on that first day. She did not submit easily to the
AmericAnswer:She struggled the way she could.
जितकला-सा
को पता चला कि उसके लम्बे और घने बाल अमेरिकी शैली में छोटे-छोटे काटे जाने वाले
हैं। वह अपनी संस्कृति की एक विशिष्टता के रूप में अपने लम्बे बाल रखना चाहती थी।
लेकिन उसके भरसक प्रयत्न के बावजूद उसके बाल छोटे-छोटे काट दिये गये। यह उसके
सामने उस दिन की सबसे कड़ी परीक्षा थी। वह अमेरिकी लोगों के सामने आसानी से झुकी
नहीं । उसने संघर्ष किया, जिस तरह वह कर सकती थी।
3. In what way did Zitkala-Sa rebel to save her hair from being
shingled ?
अपने
बालों को छोटे-छोटे काटे जाने से बचाने के लिए जितकला-सा ने किस प्रकार संघर्ष
किया ?
Answer
: She rebelled in her own childish way. She watched for her chance, and when no
one noticed, she slipped away. She went upstairs as silently as she could. She
found a large room which was very dim. She hid herself under a bed. But she was
found out. She resisted by kicking and scratching wildly. She was tied fast in
a chair. Even then, she cried aloud and kept shaking her head. Thus, she
rebelled to save her hair from being shingled.
उसने
अपने बचकाने तरीके से विद्रोह कर दिया । उसने अपनी बारी पर नजर रखी और जंब किसी का
ध्यान उसकी ओर नहीं था तो वहाँ से खिसक गई । वह जितना चुपचाप संभव था, उतना चुपचाप
सीढ़ियों से ऊपर गई । उसे वहाँ एक बड़ा-सा कमरा मिला जिसमें बहुत अँधेरा था । वह
एक पलंग के नीचे घुस गई। लेकिन उसे ढूंढ़ निकाला गया । उसने उग्रता से पैर मारकर
और खरोंचें मारकर विरोध किया । उसे एक कुर्सी में कसकर बाँध दिया गया । फिर भी, वह
जोर-जोर से चिल्लाती रही और अपना सिर हिलाती रही । इस प्रकार, उसने अपने बालों को
छोटा-छोटा काटे जाने से बचाने के लिए विद्रोह किया ।
4. Describe the episode that first seemed funny to Bama but
later it changed her worldview.
उस
घटना का वर्णन कीजिए जो बामा को पहले तो मजेदार लगी परन्तु जिसने बाद में उसका
(बामा का) नजरिया ही बदल दिया ।
Answer
: One day while returning home from school, Bama saw an elderly man of her
caste caming from the direction of the bazaar. He was carrying a small packet
of food. He was holding the packet by its string keeping it away from himself.
He went to the landlord, bowed low and extended the packet towards him. The
landlord opened the packet and ate up the food item.
The
strange manner of holding the packet made Bama double up with laughter. Later,
she came to know that it was so because the person carrying it was considered
an untouchable. This knowledge changed her worldview. She became very sad.
एक
दिन स्कूल से घर लौटते समय बामा ने अपनी जाति का एक बुजुर्ग बाजार की दिशा से आता
हुआ देखा। वह भोजन का छोटा-सा पैकेट ला रहा था । वह पैकेट को स्वयं से दूर रखते
हुए उसकी डोरी से पकड़े हुए था । वह जमींदार के पास गया, नीचे झुका और पैकेट उसकी
ओर बढ़ा दिया ।
जमींदार
ने पैकेट खोला और उसमें रखी भोज्य वस्तु खा गया। पैकेट पकड़ने के उस अजीब तरीके को
देखकर बामा हँसी से दोहरी हो गई । बाद में, उसे पता चला कि ऐसा इसलिए था क्योंकि
उस पैकेट लाने वाले व्यक्ति को अछूत समझा जाता था । यह पता लगने पर उसका नजरिया
बदल गया । उसे बहुत दु:ख हुआ ।
8. Why did Bama stroll in the market place instead of hurrying
back home ? Describe the sites she enjoyed seeing there.
जल्दी
घर पहुँचने के बजाय बामा बाजार स्थल पर सैर क्यों करती रहती थी? उन दृश्यों का
वर्णन कीजिए जिन्हें देखकर वह आनन्दित होती थी।
Answer
: Scenes like dancing monkey, snake which the snake-charmer kept in his box, a
cyclist who did not get off his bike for three days attracted her much. Other
activities like the Pongal offerings being cooked in front of a temple, the
street lights changing colours, all tempted her and she got mesmerised and
bound to stay and enjoy them.
नाचता हुआ बन्दर, साँप जिसे सपेरे ने अपने सन्दूक में रखा था, एक साइकिल सवार जो तीन दिन से अपनी साइकिल से नहीं उतरा था, उसे बहुत आकर्षित करते थे। अन्य गतिविधियाँ जैसे मन्दिर के सामने पक रहा पोंगल का प्रसाद, रंग बदलती हुई गली की लाइटें सभी उसे मोहित करतीं और वह मंत्रमुग्ध होकर, ठहरने को मजबूर आनन्द लेती रहती।