Summary (सारांश)
About the Poet
Emily
Dickinson is regarded as one of America's quintessential poets of the
nineteenth century. She lived an introverted and hermetic life, and published
very few of her poems in her lifetime.
Her
output, 1789 poems in all, were published posthumously. Her poetry is
characterised by unconventional capitalisation and extensive use of dashes,
along with unusual imagery and lyric style.
कवयित्री
के बारे में-
एमिली
डिकिन्सन को उन्नीसवीं शताब्दी में अमेरिका Emil के सर्वाधिक प्रतिभा सम्पन्न और सर्वश्रेष्ठ
कवियों में माना जाता है। उसने अपना (1010-1000) अन्तर्मुखी एवं संन्यासियों का जीवन
व्यतीत किया और अपने पूरे जीवन काल में बहुत ही कम कविताओं का प्रकाशन किया। उसकी सम्पूर्ण
1789 कविताओं का प्रकाशन उसकी मृत्यु के पश्चात् ही किया गया।
उसके
काव्य की विशेषताएं हैं- परम्पराओं के विपरीत प्रथम अक्षरों को बड़े (Capital) करना
तथा अत्यधिक रूप से किसी बात को जोड़ने और वृद्धि करने के लिए 'डैश' (Dash) का प्रयोग
करना, इसके साथ ही एमिली डिकिन्सन ने असाधारण छवियों और गीत शैली का प्रयोग किया।
About the Poem-
In
the poem “Trees’ by Emily Dickinson, the poetess uses figurative language as
well as a range of literary devices in order to describe the beauty of nature
on a summer day. She describes different objects of nature. She speaks of the
sun and its ability to rise and hide in the clouds, birds, snake and excitedly
blooming flowers.
The
poem consists seven stanzas of four lines each. In the beginning, the poetess
describes how the trees swing like tassels in the wind. There are small
creatures like flies, crickets that create a sweet tune that rises out of
woods. They are accompanied by the sun which brings everything to life.
The
psalteries are not so melodious as the sound rising in nature. Finally, she
compares the portraits of Vandyke with that of the live natural scenery and
proves that the live nature scenery is far better than that of Vandyke.
कविता
के बारे में-
'Trees'
एमिली डिकिन्सन द्वारा लिखित कविता में, कवयित्री ने आलंकारिक भाषा और साथ में अत्यधिक
साहित्यिक उपाधियों का उल्लेख किया ताकि वह ग्रीष्म ऋतु में एक दिन के प्राकृतिक सौन्दर्य
का वर्णन कर सके। उसने प्रकृति के विभिन्न स्वरूपों का वर्णन किया है। वह सूर्य के
बारे में बताती है तथा उसकी उदय होने और बादलों में छिपने की योग्यता को भी बताती है।
वह
पक्षियों, सांप और उत्साहित खिलते हुए फूलों का वर्णन करती है। कविता में सात छन्द
हैं जो कि प्रत्येक चार पंक्तियों का है। प्रारम्भ में, कवयित्री वर्णन करती है कि
वृक्ष किस प्रकार हवा में धागों के गुच्छे के तरह लहराते हैं। कुछ छोटे जीव हैं जैसे
मक्खियाँ, झींगुर इत्यादि जो कि मधुर ध्वनि उत्पन्न कर रहे हैं, जो पेड़ों से बाहर
आ गये हैं ।
वे
सूर्य के साथ हैं जो कि प्रत्येक में जीवन का संचार करता है । धार्मिक गीत भी इतने
मधुर नहीं हैं जितनी प्रकृति में आती हुई ध्वनियां । अन्त में वह वैन्डिक के चित्रों
की तुलना सजीव प्रकृति के चित्रों से करती है और सिद्ध करती है कि सजीव प्रकृति चित्रण
वैन्डिक के प्रकृति चित्रण से बहुत ज्यादा शानदार है।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद ।
The
Trees...........the Sun- (Page 107)
कठिन
शब्दार्थ-tassels (टैस्लस्) = group of threads, धागों का गुच्छा । seemed (सीम्ड)
= appeared, प्रतीत हुआ। tune (ट्यून) = musical notes, संगीत की धुन। miniature (मिनच(र))
= a small copy of a large thing, बड़ी वस्तु का लघु आकार। accompanying (अ कम्पनिइड्.)
= together, साथ-साथ।
हिन्दी
अनुवाद-कवयित्री कहती है कि वृक्ष धागों के गुच्छों की तरह हिल रहे हैं और एक-दूसरे
से टकरा रहे हैं। दिन उगते ही कुछ छोटे-छोटे प्राणी (कीट, पतंगे, मक्खी इत्यादि) सूर्य
के साथ-साथ अपने स्थानों से बाहर निकल आये हैं और ऐसा लगता है कि कोई संगीतमय ध्वनि
(ये कीट, पतंगे इत्यादि) उत्पन्न कर रहे हैं।
Far
Psalteries..........most fair (Page 107)
कठिन
शब्दार्थ-Psalteries (साल्ट्रीज्) = religious songs, a musical instrument, धार्मिक
गीत, एक वाद्ययंत्र । Enamouring (ऐनमौ(रि)ङ्) = in love with, मोहित, आसक्त ।
satisfy (सैटिस्फाइ) = to make somebody pleased, संतुष्ट करना। remotest (रिमोटैस्ट)
= distant, दूरस्थ।
हिन्दी
अनुवाद-कवयित्री कहती हैं कि गर्मियों के दिनों में दूर से आती हुई ये मधुर आवाजें
जो कि धार्मिक गीत एवं संगीत की तरह हैं मन को मोहित कर रही हैं। लेकिन (यह इतनी मधुर
हैं कि) ये आवाजें मनुष्य को बिल्कुल (लेशमात्र) भी संतुष्ट नहीं कर पा रही हैं (ये
आवाजें इतनी मधुर हैं कि व्यक्ति और ज्यादा सुनना चाहता है) जबकि आवाजें अत्यन्त आनन्ददायक
और सुरीली हैं।
The
Sun shone........................of Cloud (Page 107)
कठिन
शब्दार्थ-whole (होल्) = complete, सम्पूर्ण । utter (अट्(र्)) =complete, total, पूर्णतः।
optional (ऑप्शन्ल) = choice, वैकल्पिक। estates (इस्टेट्स) = a large area of
land, भू-संपत्ति।
हिन्दी
अनुवाद-कवयित्री कहती है कि सूर्य थोड़े-थोड़े अन्तराल पर बाहर निकलता है कभी पूरा
निकलता है कभी आधा निकलता है और कभी पूरा छिप जाता है (अर्थात् आकाश में बादल हैं जो
सूर्य को कभी पूरा चमकने देते हैं, कभी आधा और कभी पूरा ढंक लेते हैं, बादलों और सूर्य
के बीच लुका-छिपी का खेल चल रहा है)। ऐसा लगता है यह (राजा की इच्छा की तरह) उसकी इच्छा
है और उसके (सूर्य के) पास बादलों की बड़ीबड़ी (भूसंपत्तियों की तरह) सम्पत्तियाँ हैं।
Sufficient...............grow-(Page
107)
कठिन
शब्दार्थ-sufficient (सफिशन्ट्) = enough, पर्याप्त । enfold (ऐन्फोल्ड्) = wrap, लपेटना।
eternally (इटनलि)-without beginning and end, शाश्वत। whim (विम्) = an unusual
desire, सनक, लहर। orchards (ऑचड्) = a grove of fruits, फलों का बाग।
हिन्दी
अनुवाद-कवयित्री कहती है कि (सूर्य की बादलों की सम्पत्तियाँ) ये बादल सूर्य को पूरी
तरह से ढंकने के लिए पर्याप्त हैं और वे (बादल) उसे (सूर्य को) हमेशा के लिए अपने अन्दर
छिपाने में सक्षम हैं। सिवाय इसके कि (राजा की तरह) सूर्य की इच्छा है कि वह अपनी सनक
के अनुसार (बादलों से) बाहर निकलता है ताकि बागबगीचे (तथा सूर्य की रोशनी से पनपने
वाली अन्य सभी चीजें) उत्पन्न हो सकें और अपनी वृद्धि कर सकें।
A
Bird......................a Stone-(Page 108)
कठिन
शब्दार्थ-careless (केअ लस्) = without thinking, असावधान, लापरवाह । fence (फेन्स्)
= out wall, बाहरी दीवार, चाहरदीवारी। gossiped (गॉसिप्ड्) = informal talk, गप मारना।
matters (मैटस्) = a subject, here soil, विषय-वस्तु, यहाँ पर धूप, बालू, रेत।
winding (वाइन्डिङ्) = with bends or curves, घुमावदार।
हिन्दी
अनुवाद-कवयित्री कहती हैं कि (इस प्रातःकाल के समय) एक पक्षी बाहरी चाहरदीवारी पर बेपरवाह
होकर बैठा हुआ है जबकि एक (दूसरा) गली के अन्दर बतिया रहा है (अर्थात् अपनी आवाज निकाल
रहा है) और एक सांप (सुबह की गुनगुनी धूप सेंकने के लिए) आकर्षित होकर चाँदी जैसी धूप
में एक पत्थर के चारों ओर लिपटकर बैठा हुआ है। (सभी पक्षी और जानवर सुबह की धूप का
आनन्द ले रहे हैं)
Bright................in
the Hem- (Page 108)
on
for greatef-slit = a long narrow cut, GerIcalyx (anfarona) = outer part of a
bud, कली का बाह्य भाग। soared (सॉ()ड) = to fly high, ऊँचे उड़ना। stem (स्टेम्)
= the main long part of a plant, तना। hindered (हिन्डड्) = barrier, बाधा। hem (हेम्)
= boarder of a cloth, कपड़े का बाहरी किनारा।
हिन्दी
अनुवाद- कवयित्री कहती है कि चमकीले शानदार पुष्प कली के बाह्य दलपुंज की दरार से बाहर
निकले हैं । अर्थात् रंगीन पंखुड़ियां लहराने लगी हैं। और तने के ऊपर लहरा रही हैं।
ऐसा लगता है कि लपेटे हुए झण्डे को फहरा दिया गया है और उसकी मधुर सुगन्ध चारों ओर
फैल रही है।
'Twas
more..............Summer Day! (Page 108)
कठिन
शब्दार्थ-mention (मेनश्न्) = requirement of something, आवश्यकता, बताना।
delineation (डिलिनिएशन्) = to describe, विस्तार से बताना।
हिन्दी
अनुवाद- कवयित्री प्रात:काल का वर्णन करते हुए कहती है कि यह दृश्य इतना ज्यादा अद्भुत
था कि वह स्वयं को इसका वर्णन करने में असमर्थ पाती है। कवियित्री आगे कहती है कि इस
सजीव प्रकृति चित्रण के सम्मुख वैन्डिक का गर्मी के दिन का प्रकृति चित्रण भी अत्यन्त
छोटा एवं तुच्छ था।
Textbook Questions and Answers
Responding to the Poem :
1. What imagery does the poetess use to delineate Summer's day
more picturesquely than any painter could?
कवयित्री
ने ग्रीष्म के दिनों को किसी भी चित्रकार की तुलना में अधिक सुरम्य तरीके से चित्रित
करने के लिए किस कल्पना का उपयोग किया है ?
Answer
: The poetess uses the imagery of different things to delineate summer's day
more picturesquely are- the images of the wind playing through leaves and
branches of trees, the miniature creature producing musical notes in their
sound and a tone of Psalteries in their tune, the whimsical sun rising and
hiding in its estate of clouds, rising to let the orchards grow, birds sitting
carelessly and snake sitting winding on the stone and the blooming of buds into
flowers.
कवयित्री
ग्रीष्म के दिनों को प्रतिबिम्बित करने के लिए विभिन्न कल्पनाओं का प्रयोग करती है।
वे हैं-वायु की छवियाँ जो कि पत्तियों और पेड़ों की शाखाओं से खेल रही हैं, छोटे-छोटे
कीट जो कि अपनी आवाज में संगीतमय ध्वनि उत्पन्न कर रहे हैं और उसमें धार्मिक गीतों
की ध्वनि आ रही है, सनकी सूर्य अपने बादलों के साम्राज्य में उदय और अस्त हो रहा है,
फलों के बागों को उगाने के लिए उदय हो रहा है, बेपरवाही से बैठी हुई चिड़िया और गोल
आकार में पत्थर पर बैठा हुआ सांप तथा खिलकर फूल बनती हुई कलियाँ।
2. What do you understand by the Psalteries of summer?
आप
गर्मियों के धार्मिक गीतों से क्या समझते हैं ?
Answer
: Before describing the Psalteries of summer, we will have to understand the
Psalteries. Psalteries are the religious songs sung the saints and hermits in
praise of God. In the poem, Psalteries refer to the different sounds being
produced by trees, small creatures, bees, birds at the rising of the sun in the
morning, during summer. These different sounds are so pleasing that the poetess
compares them to the Psalteries.
गर्मियों
के धार्मिक गीतों की व्याख्या करने से पूर्व हमें धार्मिक गीतों को समझना होगा। धार्मिक
गीत वे होते हैं जो साधु-संन्यासियों द्वारा ईश्वर की प्रशंसा में गाये जाते हैं। कविता
में, धार्मिक गीत विभिन्न आवाजे हैं जो कि वृक्षों, छोटे-छोटे प्राणियों, मधुमक्खियों,
पक्षियों द्वारा सूर्योदय के समय गर्मियों में प्रातः गाये जा रहे हैं। ये विभिन्न
ध्वनियाँ इतनी सुखद हैं कि कवयित्री उनकी तुलना धार्मिक गीतों से करती है।
3. In which lines are creatures attributed with human
qualities? How does this add to the beauty of the Summer's day?
कौन
सी पंक्तियों में प्राणियों को मानवीय गुणों के रूप में प्रस्तुत किया गया है? यह किस
प्रकार ग्रीष्म के दिन के सौन्दर्य में वृद्धि करता है?
Answer
: There are some lines in the poem which have been personified by the poetess.
These lines are- “A bird sat careless on the fence - One gossiped in the lane,”
“On silver matters charmed a snake just winding round a stone,” “bright flowers
slit a calyx.” etc. These are the lines which have been attributed human
qualities and in this way the summer's day has been added an extraordinary
beauty and charm.
कविता
में कुछ पंक्तियां हैं जिनको कवयित्री द्वारा मानवीकृत किया गया है। ये पंक्तियाँ है-
'एक चिड़िया बेपरवाही से चाहरदीवारी पर बैठी हुई है-एक चिड़िया गली में बात करने में
व्यस्त है,''चाँदी जैसी रेत में एक सांप पत्थर के चारों ओर लिपटा हुआ है,' 'चमकदार
फूल कलियों की दरारों से निकल रहे हैं' इत्यादि। ये वे पंक्तियाँ हैं जिनमें मानवीय
गुणों का समावेश किया गया है और इस प्रकार ग्रीष्म के दिन को एक असाधारण सौन्दर्य और
आकर्षण प्रदान किया गया है।
4. How would you explain the image of the ‘Hindered Flags'?
लपेटे
हुए झण्डों की छवि की आप किस प्रकार व्याख्या करेंगे?
Answer
: The poetess has described the opening of the calyxes of buds with the image
of the ‘Hindered Flags.' The opening of the calyxes of buds with the opening of
the folds of flags when they are hoisted, is remarkable. The betels come out of
the calyxes and bloom into flowers on the stem. All this seem as if the flags
have been hoisted. Another imagery has been presented. The waving of flag is
compared to the waving of flowers in air.
कवयित्री
ने कलियों के बाह्य भाग के खिलने को झण्डे के लहराने की छवि से तुलना की है। कलियों
के बाह्य दल का खुलना और जब झण्डे लहराये जाते हैं तब उनकी तुलना शानदार है । पंखुड़ियाँ
कलियों से बाहर आती हैं और तने पर फूलों में परिवर्तित हो जाती हैं। यह सब कुछ ऐसा
दिखाई देता है जैसे झण्डा लहरा दिया गया हो। एक और छवि प्रस्तुत की गई है। झण्डे के
लहराने की तुलना हवा में फूलों के हिलने से की गई है।
5. Why are the pronouns referring to the Sun capitalised?
सूर्य
के लिए प्रयुक्त सर्वनामों के पहले अक्षर को बड़ा (Capital) क्यों किया गया है?
Answer
: All the pronouns referring to Sun are capitalised because the poetess has
presented the Sun as Monarch or the Supreme power like God. The Sun is the
source of all life, growth and energy on the earth. Without sun, no one can
expect life on the earth. No growth is possible without sun. So all the
pronouns are capitalised as pronouns for God are capitalised.
सूर्य
के सन्दर्भ में प्रयुक्त सभी सर्वनामों के पहले अक्षर को बड़ा (Capital) इसलिए किया
गया है क्योंकि कवयित्री ने सूर्य को एक सम्राट अथवा सर्वोच्च शक्ति के रूप में प्रस्तुत
किया है जिस प्रकार ईश्वर के लिये प्रयोग किया जाता है। सूर्य पृथ्वी पर सम्पूर्ण जीवन,
उन्नति और शक्ति का स्त्रोत है। बिना सूर्य के कोई भी व्यक्ति पृथ्वी पर जीवन की आशा
नहीं कर सकता। बिना सूर्य के कोई भी उन्नति सम्भव नहीं है। इसलिए सभी सर्वनामों के
पहले अक्षरों को बड़ा किया गया है जिस प्रकार ईश्वर के लिए भी पहले अक्षरों को बड़ा
किया जाता है।
6. Give examples from the poem to show that great poetry is a
result of close observation of natural phenomena.
कविता
में से वे उदाहरण दीजिए जो यह दिखाने के लिए प्रयुक्त किए गये हैं कि महान काव्य प्राकृतिक
घटनाओं के गहन निरीक्षण का परिणाम होते हैं।
Answer
: 'Trees' is a great natural poem. It is the outcome of Emily's minute
observation of nature. She made keen observation of natural phenomena and used
in her poems. She minutely describes the branches and leaves waving in the
summer morning.
The
sweet notes of small creatures when the sun rises and rising, hiding of the sun
in the clouds, sitting and chirping of birds and winding a snake along with the
blooming buds all are examples of close observation of natural phenomena which
Emily Dickinson has shown skilfully.
'Trees'
एक महान प्राकृतिक कविता है। यह एमिली का प्रकृति के सूक्ष्म निरीक्षण का परिणाम है।
उसने प्राकृतिक घटनाओं का सूक्ष्मता से निरीक्षण किया और उनका अपनी कविताओं में प्रयोग
किया। वह सूक्ष्मता से पेड़ों की शाखाओं और पक्षियों के ग्रीष्म के प्रातःकाल में लहराने
का सूक्ष्मता से वर्णन करती है।
सूर्योदय
के समय छोटे-छोटे कीटों का मधुर संगीत और बादलों में सूर्य का उदय होना और छिपना, चिड़ियों
का बैठना और चहचहाना तथा सांप का घुमावदार रूप में बैठना साथ ही कलियों का खिलना ये
सभी प्राकृतिक घटनाओं के सूक्ष्म निरीक्षण का परिणाम हैं जो कि एमिली डिकिन्सन ने कुशलतापूर्वक
प्रदर्शित किए हैं।
Language Study:
You came across 'dulcimer' in the poem Kubla Khan'. Did you note
down 'Psaltery' as another musical instrument? They are very similar. Look up
the illustrations for the two in an illustrated dictionary. Find out in what
ways they are different from one another.
Answer
:
Dulcimer-
A dulcimer is a stringed folk instrument which basically comes in two different
shapes.
The
hammered dulcimer which is set on a stand and the player strikes the strings
with two small hammers or mallets. The other is mountain dulcimer which is
narrower version having three to five strings. It is hold in the lap of the
player who strums it with a small stick.
Psaltery-
Psaltery of Ancient Greece was a harp like stringed instrument. The Psaltery
was originally made from wood and related on natural acoustics for sound
production. A psaltery could have multiple strings for one tone.
Important Questions and Answers
Short Answer Type Questions :
1. How has the poetess used unconventional imagery in the poem?
कवयित्री
ने कविता में किस प्रकार अपरम्परागत छवियों का प्रयोग किया है?
Answer
: The poetess has used unconventional imagery in the poem by showing trees
tassel with the air and the sound of small creatures as Psalteries which are
religious songs. The estate of cloud and rising and setting of the Sun through
his estate is also conventional. The comparison of blooming buds to the
hoisting of flag and the painting of live nature better than the painting of
Vandyke is also unconventional imagery.
कवयित्री
ने कविता में अपरंपरागत छवि का प्रयोग पेड़ों का धागों के गुच्छों के रूप में टकराना
और छोटेछोटे कीटों की आवाज को धार्मिक गीतों के रूप में प्रस्तुत करके किया है। बादलों
की सम्पत्ति और उसके बीच से सूर्य का बार-बार निकलना और छिपना भी अपरम्परागत है। खिलती
हुई कलियों की तुलना झण्डे के लहराने और प्रकृति के सजीव चित्रण को वैन्डिक जैसे चित्रकार
के चित्रों से तुलना करना भी अपरम्परागत छवि है।
2. Who was Vandyke? Why does the poetess mention him in the
poem?
वैन्डिक
कौन था? कवयित्री ने उसको अपनी कविता में उद्धृत क्यों किया है?
Answer
: Sir Anthony Vandyke was a great painter of nature. He used to make portraits
of nature. The poetess compares beauty of his nature portraits with that of
live natural scenery on a summer day. The poetess proves that the masterpiece
of Vandyke would be mean in comparison to the glorious summer day scenery.
सर
एन्टोनी वैन्डिक प्रकृति का महान चित्रकार था। वह प्रकृति के चित्र बनाया करता था।
कवयित्री ने वैन्डिक के प्रकृति के चित्रों की तुलना ग्रीष्म ऋतु के सजीव प्राकृतिक
चित्रण से की है। कवयित्री सिद्ध करती है कि वैन्डिक का सर्वश्रेष्ठ चित्र भी ग्रीष्म
ऋतु के शानदार प्राकृतिक दृश्य की तुलना में अत्यन्त तुच्छ होगा।
3. Why does the poetess say- “They never yet did
satisfy?"
कवयित्री
क्यों कहती है- 'उन्होंने कभी भी सन्तुष्ट नहीं किया?'
Answer
: The expression shows that the poetess is well acquanted with the human desire
to hear sweet notes. Here through this line, the poetess wants to convey the
idea that the sound produced by sworns of bees and crickets at the morning in
the summer is extremely sweet. Their humming and flapping wings produce so a
melodious sound that human ears are wanting more. They are never satisfied in
any way.
यह
वक्तव्य प्रदर्शित करता है कि कवियित्री भी मानवीय जिज्ञासा से भलीभाँति परिचित है
जिसमें वह मधुर संगीत सुनना चाहता है। यहाँ पर, इस पंक्ति के माध्यम से, कवयित्री विचार
प्रस्तुत करना चाहती है कि ग्रीष्म ऋतु के प्रातःकाल मधुमक्खियाँ और झींगुरों के द्वारा
उत्पन्न ध्वनि अत्यन्त मधुर है। उनकी भिनभिनाहट और पंख फड़फड़ाने से इतनी मधुर ध्वनि
उत्पन्न होती है कि मनुष्य उन्हें और ज्यादा सुनना चाहता है। वे कभी भी संतुष्ट नहीं
होते हैं।
4. What does the poetess say about the sun?
कवयित्री
सूर्य के बारे में क्या कहती है ?
Answer
: According to the poetess, the sun is like a monarch who is victim of some
whim. He does whatever he likes at his own will. He comes out of the clouds and
sets in the clouds according to his own will. He gives blessings to flaura and
fauna on the earth because the plants and human life grow and develop when the
sun continously shower his blessings.
कवयित्री
के अनुसार, सूर्य किसी सम्राट की तरह है जो कि सनक से ग्रसित है। वह वही करता है जो
अपनी इच्छानुसार करना चाहता है । वह बादलों से बाहर आता है और बादलों में छिप जाता
है जैसी उसकी इच्छा होती है। वह पृथ्वी पर वनस्पति और जीवधारियों को अपनी कृपा प्रदान
करता है क्योंकि पौधे और जीवन तभी उत्पन्न और विकसित होते हैं जब सूर्य लगातार अपनी
कृपा की वर्षा करता है।
5. How does the poetess describe birds and the snake?
कवयित्री
पक्षियों और सांप का किस प्रकार वर्णन करती है?
Answer
: According to the poetess, one bird is carelessly sitting on the fence and the
other one is gossiping in the street. They are taking the warmth of the rising
sun in the summer. The snake has also come out. It is winding round a stone in
the sun. All these creatures are the symbols of life that live on the earth and
get energy from the sun. The sun is the source of life on the earth for
everyone.
कवयित्री
के अनुसार एक चिड़िया बेपरवाही के साथ चाहरदीवारी पर बैठी हुई है और दूसरी गली में
बात करने में व्यस्त है । वे ग्रीष्म ऋतु में उदय होते हुए सूर्य की गर्माहट ले रही
हैं । सांप भी बाहर आ गया है। यह धूप में एक पत्थर के चारों ओर लिपट कर बैठा है। ये
सभी प्राणी जीवन का प्रतीक हैं जो कि पृथ्वी पर रहते हैं और सूर्य से ऊर्जा प्राप्त
करते हैं। सूर्य पृथ्वी पर प्रत्येक के लिए जीवन का स्त्रोत है।
Long Answer Type Questions :
1. Write the Central Idea of the poem.
कविता
का केन्द्रीय भाव लिखो।
Answer
: Emily Dickinson was a great nature poetess. She has presented nature in vivid
forms. In the present poem, she describes a morning in the summer. In the
morning, the trees are swinging with the blowing of breeze. They are producing
a sweet music which is more melodious than the religious songs. The small
creatures are producing different sounds which seem to be different
tunes.
The
sun seems to be the monarch of the sky as it appears and disappears at its own
will from the clouds. It is so powerful that orchards grow only when the sun
rises regularly. Birds and animals are basking and enjoying in the summer sun.
Bright flowers are blooming from the buds and they are swinging on the stem and
scattering sweet fragrance everywhere. Thus, this scenery is far better than
the portraits of Vandyke.
एमिली
डिकिन्सन प्रकृति की महान कवयित्री थी। उसने प्रकृति को विविध रूपों में प्रस्तुत किया
है। वर्तमान कविता में, वह ग्रीष्म ऋतु की एक सुबह का वर्णन करती है। प्रातःकाल, वृक्ष
हवा के बहने के साथ झूल रहे हैं। वे मधुर संगीत उत्पन्न कर रहे हैं जो कि धार्मिक गीतों
से भी ज्यादा मधुर हैं। छोटे-छोटे प्राणी विभिन्न प्रकार की ध्वनियाँ निकाल रहे हैं
जो कि विभिन्न प्रकार की संगीतमय ध्वनि प्रतीत होती हैं। सूर्य आकाश का सम्राट प्रतीत
होता है क्योंकि यह अपनी इच्छा से बादलों में छिपता है और उदय होता है ।
यह
इतना शक्तिशाली है कि फलों के बाग भी इसके नियमित रूप से उदय होने पर ही उगते हैं।
पक्षी और जानवर धूप सेंक रहे हैं और ग्रीष्म ऋतु के सूर्य का आनन्द ले रहे हैं । कलियों
में से शानदार फूल खिल रहे हैं और वे वृक्ष के तने पर झूल रहे हैं और चारों ओर मधुर
सुगन्ध बिखेर रहे हैं। इस प्रकार यह दृश्य वैन्डिक के प्राकृतिक दृश्यों से भी अत्यन्त
शानदार है।
2. Discuss Emily Dickinson as a poetess of Nature.
एमिली
डिकिन्सन की प्रकृति की कवयित्री के रूप में व्याख्या कीजिए।
Answer
: During the creativity, the poetess visualises summer which symbolises for her
a source of happiness and joy. She summons Nature by her creative Immortality.
She draws symbols and images from nature. As beauty resides in the beholder's
eyes, she assets that it is she who possesses beauty which she perceives in
nature.
She
perceives trees tassels and swinging in the sun. She hears the sweet music from
the small creatures who have come out to enjoy the sun shine. No doubt, the
objects of nature are not so significant for her as her noble perception which
is ultimately significant.
Nature
is merely a medium through which she realises herself. Dickinson presents
nature as an incarnation of Human and Divine. She is very keen in her
observation of nature. Her poem ‘Trees' is replete with such examples. Thus,
she is a great nature poetess.
अपनी
सृजनात्मकता के दौरान, कवयित्री अपनी कल्पनाशीलता में ग्रीष्म को देखती है जो कि उसके
लिए खुशियों के स्त्रोत का प्रतीक है। वह अपनी सृजनात्मक अमरता के द्वारा प्रकृति का
आह्वान करती है। वह प्रकृति में प्रतीक और छवियाँ प्राप्त करती है। क्योंकि सौन्दर्य
देखने वाले की आँखों में बसता है, तो वह अपना मूल्यांकन करती है कि वह स्वयं ही सौन्दर्य
की स्वामी है जिसे वह प्रकृति में देखती है। वह वृक्षों को सूर्य की धूप में झूलते
हुए देखती है।
वह
प्रकृति के छोटे-छोटे प्राणियों का मधुर संगीत सुनती है जो कि धूप का आनन्द लेने के
लिए बाहर निकल आये हैं। निस्सन्देह, उसके लिए प्रकृति के तत्व इतने ज्यादा महत्त्वपूर्ण
नहीं हैं जितना कि उसका आदर्श दृष्टिकोण जो कि अन्तिम रूप में महत्त्वपूर्ण है। प्रकृति
केवल एक माध्यम है जिसके माध्यम से वह स्वयं के अस्तित्त्व को महसूस करती है। डिकिन्सन
प्रकृति को मनुष्य और देवत्त्व के रूप में प्रस्तुत करती है । वह प्रकृति को निरीक्षण
में अत्यन्त सूक्ष्मता से देखती है। उसकी कविता 'Trees' ऐसे उदाहरणों से भरी हुई है।
इस प्रकार वह प्रकृति की एक महान कवियित्री है।
Seen Passages
Stanza-1.
The
Trees like Tassels hit - and - swung -
There
seemed to rise a Tune
From
Miniature Creatures
Accompanying
the Sun
Questions
:
1.
How do the trees look like?
वृक्ष
किस प्रकार के दिखाई देते हैं ?
2.
What are the miniature creatures?
सूक्ष्म
जीव जन्तु कौन हैं?
3.
What are these creatures producing?
ये
प्राणी क्या उत्पन्न कर रहे हैं?
Answers:
1.
While appreciating the morning scene, the poetess says that the trees look like
tassels which have a marvellous movement.
सुबह
के दृश्य की प्रशंसा करते हुए कवयित्री कहती है कि वृक्ष गुच्छों की तरह दिखाई दे रहे
हैं जिनका हिलना डुलना शानदार है।
2.
The miniature creatures are like crickets, flies, moth, birds, snakes etc. who
are now in the open space to bask.
सूक्ष्म
जीव जन्तु झींगुर, मक्खियाँ, कीट, पक्षी, सांप इत्यादि हैं जो इस समय धूप सेंकने के
लिए बाहर निकल आये हैं।
3.
These creatures are producing sweet tunes in choir which seems as if they were
producing melodious music to please everyone's ears.
ये
प्राणी सामूहिक रूप से मधुर ध्वनि उत्पन्न कर रहे हैं जो ऐसी लग रही है जैसे कि वे
प्रत्येक व्यक्ति के कानों को सुखद लगने वाला मधुर संगीत उत्पन्न कर रहे हों।
Stanza-2.
Far
Psalteries of Summer
Enamoring
the Ear
They
never yet did satisfy -
Remotest
- when most fair
Questions
:
1.
What do you mean by Psalteries?
आप
Psalteries से क्या समझते हैं ?
2.
Why are the songs not able to satisfy the ears?
ये
गीत कानों को संतुष्ट क्यों नहीं कर पा रहे हैं?
3.
Explain the line - Far Psalteries of Summer.
इस
पंक्ति की व्याख्या कीजिए - Far Psalteries of Summer.
Answers
:
1.
In fact Psaltery is a musical instrument but here the poetess presents this
term for religious songs being sung in the summer.
वास्तव
में Psaltery एक वाद्य यंत्र होता है लेकिन यहाँ पर कवियित्री इस शब्द का प्रयोग गर्मियों
में गाये जाने वाले धार्मिक गीतों के लिए करती है।
2.
The songs are so melodious that whosoever hears these songs, feels overwhelmed.
He is spellbound and wants to listen more. So, these songs are unable to
satisfy the ears.
ये
गीत इतने मधुर हैं कि जो कोई भी उन्हें सुनता है, वह भाव विभोर हो जाता है। वह मंत्र
मुग्ध होता है और वह और ज्यादा गीत सुनना चाहता है। इसलिए ये गीत कानों को संतुष्ट
नहीं कर पा रहे हैं।
3.
The line means that in the summer season, the voices coming from distant places
are very sweet and melodious.
पंक्ति
का अर्थ है कि ग्रीष्म ऋतु में दूर से आती हुई आवाज अत्यन्त मधुर है।
Stanza-3.
The
Sun shone whole at intervals -
Then
Half - then utter hid -
As
if Himself were optional
And
had Estates of Cloud
Questions
:
1.
How does the sun appear in the sky?
सूर्य
आकाश में किस प्रकार उदय हो रहा है?
2.
What is the sun compared to here?
यहाँ
पर सूर्य की तुलना किससे की गई है?
3.
What does the poetess compare the clouds to?
कवियित्री
ने बादलों की तुलना किससे की है?
Answers
:
1.
The sun appears in three forms. Sometimes it comes in full form, sometimes it
rises in half and sometimes it hides itself completely. सूर्य तीन स्वरूपों में दिखाई
दे रहा है। कभी तो यह पूरा दिखाई देता है, कभी आधा ही उदय होता है और कभी यह पूरी तरह
से छिप जाता है।
2.
The sun has been compared to a great monarch here. As the monarch does
everything on its wish, so is the sun doing. It rises and sets at its own
will.
सूर्य
की तुलना यहाँ पर एक महान सम्राट से की गई है। जिस प्रकार एक सम्राट अपनी इच्छानुसार
सब कुछ करता है, वही सूर्य भी कर रहा है। यह अपनी इच्छानुसार उदय हो रहा है और छिप
रहा है।
3.
The poetess has compared the clouds to the estate of a monarch. As a monarch
keeps a large kingdom so the sun has in the form of clouds.
कवयित्री
ने बादलों की तुलना एक बड़ी भू सम्पत्ति से की है। जैसे राजा के पास बहुत बड़ा राज्य
होता है उसी प्रकार सूर्य के पास बादलों के रूप में बहुत बड़ा राज्य है।
Stanza-4.
Sufficient
to enfold Him
Eternally
from view
Except
it were a whim of His
To
let the Orchards grow
Questions
:
1.
Who are sufficient to enfold the sun?
सूर्य
को ढंकने के लिए कौन पर्याप्त हैं ?
2.
For how long are the clouds able to hide the sun? .
बादल
कितने समय तक सूर्य को छिपाकर रखने में समर्थ हैं ?
3.
What is the whim of the sun?
सूर्य
की क्या सनक है?
Answers
:
1.
The estate of clouds which are scattered in the sky, are sufficient to enfold
the sun.
बादलों
रूपी सम्पत्ति जो कि पूरे आकाश में बिखरी हुई है, वह सूर्य को ढंकने के लिए पर्याप्त
है।
2.
The clouds are able to hide the sun eternally. It means, if the clouds hide the
sun, it will never rise.
बादल
सूर्य को हमेशा के लिए छिपाकर रखने में समर्थ हैं। इसका अर्थ है कि यदि बादल सूर्य
को छिपायेंगे तो वह कभी भी उदय नहीं होगा।
3.
As a monarch, the whim of the sun is that it comes out from the clouds to give
life to flaura and fauna at its own wish.
सम्राट
के रूप में सूर्य की यह सनक है कि यह बादलों में से पौधों और सजीव प्राणियों को जीवन
देने के लिए अपनी इच्छानुसार बाहर निकलता है।
Stanza-5.
A
Bird sat careless on the fence -
One
gossiped in the Lane
On
silver matters charmed a Snake
Just
winding round a Stone
Questions
:
1.
Why is the bird sitting carelessly on the fence?
चिड़िया
चाहरदीवारी पर बेपरवाही से क्यों बैठी है?
2.
What does the snake symbolise here?
यहाँ
पर सांप किसका प्रतीक है?
3.
How is the snake sitting in the sun?
सांप
सूर्य की धूप में किस प्रकार बैठा हुआ है?
Answers
:
1.
The bird is sitting carelessly on the fence because it is basking at the time
of morning which is very pleasant for the bird.
चिड़िया
बेपरवाही से चाहरदीवारी पर इसलिए बैठी है क्योंकि यह सुबह के समय सूर्य की धूप सेंक
रही है जो कि चिड़िया के लिए अत्यन्त सुखद है।
2.
Here, the snake symbolises all the creatures which live on the earth. They get
energy and food with the help of the sun to survive. यहाँ पर सांप उन सब प्राणियों
का प्रतीक है जो पृथ्वी पर रहते हैं। वे जीवित रहने के लिए ऊर्जा और भोजन सूर्य की
सहायता से प्राप्त करते हैं।
3.
The snake is charmed by the silvery coloured ground and sitting round a stone
to enjoy the pleasure of the sun.
सांप
पृथ्वी के चाँदी जैसे चमकते रंग से आकर्षित है और सूर्य की धूप का आनन्द लेने के लिए
एक पत्थर के चारों ओर लिपटा हुआ बैठा है।
Stanza-6.
Bright
Flowers slit a Calyx
And
soared upon a Stem
Like
Hindered Flags - Sweet hoisted -
With
Spices - in the Hem -
Questions
:
1.
What do you mean by Calyx?
आप
Calyx से क्या समझते हैं ?
2.
Explain the line 'Hindered Flags - Sweet hoisted.'
'Hindered
Flags - Sweet hoisted' पंक्ति की व्याख्या कीजिए।
3.
What literary device has been used in the stanza?
छन्द
में किस साहित्यिक अलंकारिक भाषा का प्रयोग किया गया है?
Answers
:
1.
Calyx means that the coloured betels of flowers are waving high on the stem
with the flow of air.
Calyx
का अर्थ है कि फूलों की रंगीन पंखुड़ियाँ पेड़ों के तनों पर हवा के साथ ऊँची लहरा रही
हैं।
2.
The line means that the betels are coming out of the bud and scattering sweet
fragrance in the atmosphere.
इस
पंक्ति का अर्थ है कि पंखुड़ियाँ कली से बाहर आ रही हैं और पूरे वातावरण में सुगन्धित
खुशबू बिखेर रही हैं।
3.
The literary device used in the stanza is ‘Simile' as the word ‘Like' has been
used for comparison of blooming flower to the hoisting of flag.
साहित्यिक
अलंकारिक भाषा जो इस छन्द में प्रयुक्त हुई वह 'Simile' है क्योंकि इसमें 'Like' शब्द
का प्रयोग फूलों के खिलने की तुलना झण्डे के लहराने के लिए किया गया है।
Stanza-7.
'Twas
more - I cannot mention -
How
mean - to those that see
Vandyke's
Delineation
Of
Nature's - Summer Day!
Questions
:
1.
What does the poetess find herself unable to describe?
कवयित्री
क्या वर्णन करने में खुद को असमर्थ पाती है ?
2.
What thing is mean according to the poetess?
कवयित्री
के अनुसार कौन सी चीज तुच्छ है ?
3.
Who was Vandyke?
वैन्डिक
कौन थे?
Answers
:
1.
The poetess finds herself unable to describe the beauty of the nature in the
morning. It is so vivid that she can't amalgamate the entire scenery in his
poem.
कवयित्री
अपने आप को प्रातःकाल के समय प्रकृति के सौन्दर्य का वर्णन करने में असमर्थ पाती है।
यह इतना विविधतापूर्ण है कि वह अपनी कविता में सम्पूर्ण दृश्य को समाहित नहीं कर सकती।
2.
According to the poetess, the delineation and painting of Vandyke are very mean
in comparison to the live scenery of nature that she is viewing now.
कवयित्री
के अनुसार, वैन्डिक का वर्णन और चित्रकारी प्रकृति के सजीव दृश्यों की तुलना में अत्यन्त
तुच्छ है जिसे वह इस समय देख रही है।
3.
Vandyke was a painter and artist of England. He was a great artist whose nature
painting delineation was marvellous and still praised.
वैन्डिक इंग्लैण्ड का चित्रकार और कलाकार था जिसका प्रकृति का चित्रण अत्यन्त शानदार था और उसकी आज भी प्रशंसा की जाती है।